Diary of Marie Bashkirtseff

I knocked an inkwell over the feet from yesterday — which was a small act of cowardice. We began again, and all goes very well.

J'ai renversé un encrier sur les pieds d'hier, ce qui est une petite lâcheté. On les a recommencés et tout va très bien.

Berthe was with me when I received the following telegram.

Berthe était chez moi lorsque je reçus la dépêche que voici.

^2^ [Florence, Wednesday 20 February 1878, 6:45 p.m.] At Naples no public carnival come at once will write.

^2^ [Florence, Mercredi 20 février 1878, 6 h 45 mn. du soir] A Naples pas de carnaval public venez tout de suite écrirai.

Marcuard

Marcuard

I had asked the good Swiss for news of the carnival, and mentioned to him the plan that an English lady of our acquaintance had of taking us with her. And the man replies by telegram! Telegrams always unsettle me. I am tempted to arrange a rendezvous with him at Naples, or Rome, or Genoa, and treat him as I treated the Grand-16 affair at the Café Anglais. People unaccustomed to money abuse it once they have it.

Je demandais au brave Suisse des nouvelles du carnaval et lui faisais part du projet qu'avait une dame anglaise de nos amies de nous emmener avec elle. Et cet homme répond par télégraphe ! Les dépêches me troublent toujours. J'ai envie de lui donner rendez-vous à Naples ou à Rome ou à Gênes et d'agir comme pour le Grand-16 du Café Anglais. Les gens qui n'ont pas l'habitude de l'argent en abusent lorsqu'ils en ont.

^2^ ibid. p. 186

^2^ bid. p. 186

I am so impatient! I fear Cassagnac may become too old, or... something else — that it may be too late, in short, by the time I can give him my attention. For the moment, he can only disturb my work.

Je suis si impatiente ! Je crains que Cassagnac ne soit trop vieux ou... quelque chose d'autre, qu'il ne soit trop tard enfin, lorsque je pourrai m'en occuper. Pour le moment il ne peut que troubler mes occupations.

I very much want to go to Italy for eight days — a mad little journey with Yorke and Berthe.

J'ai très envie d'aller en Italie pour huit jours, un fol voyage avec Yorke et Berthe.

It would be a pity if he were to grow still heavier. Now is precisely the moment — a little more and it will be too late. If he were to grow thin, that would delay the decline — yes, but who is to say he will grow thin? What if he were to grow fatter still! I give him two years at most; more would be too much.

Ce serait dommage s'il devenait encore plus gros. Maintenant c'est juste le moment, un peu plus et ce sera trop tard. S'il maigrissait cela retarderait la décadence, oui mais qui me dit qu'il maigrira, s'il allait engraisser au contraire ! Je donne bien deux ans mais plus serait trop.