Diary of Marie Bashkirtseff

It is five o'clock in the evening. M. Franceschi — a singer who trails himself through every salon — Yorke, Berthe, and de Daillens have been here.

# Dimanche 17 février 1878

Yesterday we dined at the Boyds'. I wore the same outfit as last Sunday, in case Popaul should come in the evening.

Hier nous avons dîné chez les Boyd. J'avais la même toilette que dimanche passé dans le cas où Popaul viendait le soir.

Madame Boyd and all her daughters seem to admire me enormously, and Maman admires Berthe.

Madame Boyd et toutes ses filles ont l'air de m'admirer énormément, et maman admire Berthe.

At ten o'clock we return home, and shortly afterward d'Abzac, d'Alt, and de Daillens arrive. At one o'clock there is no one left; at two o'clock de Daillens reappears, we put ourselves in order and run to the Opéra ball. Aha! We are very elegant and impenetrable. It was nearly three o'clock when we arrived.

A dix heures nous rentrons et peu de temps après viennent d'Abzac et d'Alt et de Daillens. A une heure il n'y a plus personne, à deux heures il y a de nouveau de Daillens, nous nous mettons en état et courons au bal de l'Opéra. Ah ! ha ! Nous sommes très élégantes et impénétrables. Il était près de trois heures quand nous sommes arrivées.

Cassagnac was not there — you see I was right to do what I did. His absence serves me; I ask everyone about him and pretend I have come expressly to see him, having never seen him before. I am presented with a false Cassagnac, whom I pretend to swallow for ten minutes — a proud imbecile, but respectful and obedient as I have never seen. It must be said in passing that if the Opéra ball is always like this, it is truly too respectable. I am delighted by it, but those who go there for other purposes would be sorely disappointed. One is safer there than on the boulevard. Many men followed us — all the more so because we said nothing and appeared to be searching for someone.

Cassagnac n'y était pas, vous voyez que j'ai bien fait ce que j'ai fait. Cette absence me sert, je le demande à tout le monde et fais semblant d'être venue exprès pour le voir ne l'ayant jamais vu. On me présente un faux Cassagnac que je fais semblant de gober pendant dix minutes, un fier imbécile, mais respectueux et obéissant comme je n'ai jamais vu. Il faut le dire en passant que si c'est toujours ainsi à l'Opéra, c'est vraiment trop convenable. Moi j'en suis ravie mais celles qui y vont pour cela seraient joliment attrapées. On est plus en sûreté que sur le boulevard. Beaucoup d'hommes nous ont suivies et d'autant plus que nous ne disions rien ayant l'air de chercher quelqu'un.

I enjoyed myself. People addressed me as vous and Madame, and at the slightest inclination to take my hand I said:

Je me suis amusée. On me disait *vous* et Madame à la moindre velléité de me prendre la main je disais :

— Take care — if you bring your hands into play, people will think you excessively stupid. Bad manners are the resource of imbeciles.

- Prenez garde, si vous mettez les mains en jeu on croira que vous êtes excessivement bête, les *mauvaises manières* sont la ressource des imbéciles.

I asked about Cassagnac on every possible tone and of everyone; my imbecile leads me to his box, where I retrieve my rose which we had left there at the start of the night — when the Hungarian woman was in that box, along with another woman and two men. Her beauty was shabbily dressed in frayed black silk, and she was reclining at the front of the box with her feet on a chair.

Je demandais sur tous les tons et à tout le monde Cassagnac, mon imbécile me mène dans sa loge où je reprends ma rose que nous avions laissée là au commencement de la nuit lorsqu'il y avait dans cette loge la femme Hongroise, une autre femme et deux hommes. Sa beauté était salement mise en soie noire râpée, et couchée sur le devant de la loge, les pieds sur une chaise.

I recognized her at once by a particular movement of the neck which I had only seen once, but which I had noted well.

Je l'ai reconnue de suite à un mouvement particulier du cou que je n'ai vu qu'une fois mais que j'ai bien remarqué.

I told her in Swedish that her dress was very nice. Mme de Daillens added in French that she, the woman, was quite ill and would do well to go to bed.1

Je lui ai dit en suédois que sa robe était très bien. Mme de Daillens ajouta en français qu'elle, la femme, était bien malade et ferait bien d'aller se coucher.

The neck movements redouble, but she says nothing, remaining in the same languorous pose — perhaps Popaul had hypnotized her.

Les mouvements du cou redoublent mais elle ne dit rien, et reste dans la même pose abandonnée, peut-être était-elle endormie par Popaul.

I spoke seriously about politics with some republicans, after which my imbecile said to his friends, take care — you will not speak ill of Cassagnac in front of that one. I assured everyone I was Russian; no one would believe it.

J'ai parlé sérieusement politique avec des républicains après quoi mon imbécile disant à ses amis de prendre garde: vous ne casserez pas de sucre sur la tête de Cassagnac devant celle-là. J'assurais que j'étais russe, on ne voulait pas me croire.

— You're a proper sort of fellow, aren't you? I said to my escort.

- T'es un homme comme il faut n'est-ce pas ? disais-je à mon cavalier.

— Yes, Madame.

- Oui Madame.

— And I ain't no chambermaid. [sic]

- Et moi, j'suis [sic} pas une femme de chambre.

— Oh! Madame!

- Oh ! Madame !

— Are you capable of behaving yourself?

- Es-tu capable de te bien tenir ?

— With a woman of your spirit, Madame!

- Avec une femme de votre esprit Madame !

— You are stupid — come along.

- Tu es bête, viens.

It was after this dialogue that the false Cassagnac's arm was entirely at my disposal.

C'est à la suite de ce dialogue que le bras du faux Cassagnac me fut entièrement acquis.

Notes

In Swedish in the original.