Diary of Marie Bashkirtseff

With Cassagnac — the devil knows how my competition is going... Yet I believe I have worked as well as if nothing had been happening at the Madeleine post office.

Avec Cassagnac, diable sait comment va être mon concours... Pourtant je crois avoir travaillé aussi bien que s'il n'y avait rien eu au bureau de la Madeleine.

The Boyds arrive at about ten in the evening — they are going to a ball and say they only found out at the last moment; it all depended on Berthe's arm, with whom she is in love. But I too had a great desire to go — yet since I have quite enough of balls from my time in Italy I am prudent, and I prefer to deny myself a pleasure than risk being recognised.

Les Byod arrivent vers dix heures du soir, elles vont au bal et disent qu'elles ne l'ont su qu'au dernier moment, tout dépendait du bras de Berthe dont elle est amoureuse. Mais moi aussi j'avais une grande envie d'y aller, mais comme j'ai tout plein assez de mes bals en Italie je suis prudente et j'aime mieux me refuser un plaisir que risquer d'être reconnue.

I asked Dina to request Blanc, who was there, to take me in secret from everyone to the Opéra.

J'ai prié Dina de demander à Blanc qui était là de la mener en cachette de tout le monde à l'Opéra.

La Fayet and d'Alt leave at one in the morning — Blanc as well.

La Fayet et d'Alt partent à une heure du matin, Blanc aussi.

At half past one I came down in a black domino and velvet mask, swathed in tulle and truly unrecognisable — not to Blanc, with whom I was obliged to speak and who would have recognised me by my hands alone. We promenaded until four in the morning like two saints. Poor frigate captain. I exchanged only a few words in Russian with some Russians — acquaintances by sight. Mme Basilevitch with M. de Tanlay. That has been going on since Spa.

A une heure et demie je suis descendue en domino noir et loup de velours, entortillée de tulle et bien vraiment méconnaissable, pas pour Blanc avec lequel j'ai dû parler et qui par les mains seules aurait reconnu. Nous nous sommes promenés jusqu'à quatre heures du matin comme deux saints. Pauvre capitaine de frégate. Je n'ai dit que quelques rares mots en russe avec des Russes, des connaissances de vue. Mme Basilevitch avec M. de Tanlay. Cela dure depuis Spa.

But I confess I had expected a far more improper ball — barely a handful of wretched dancers. The corridors and foyer and boxes full but quiet. The noise of conversation was deafening, no doubt — but nothing of what one sees in engravings, so I am reassured.

Mais j'avoue que je m'attendais à un bal beaucoup plus inconvenant, à peine quelques misérables danseurs. Les couloirs et le foyer et les loges pleins mais tranquilles. Sans doute le bruit des conversations assourdissait mais rien de ce qu'on voit sur les gravures de sorte que je suis rassurée.

In the corridors, Paul de Cassagnac — not too unworthy of himself — but very surrounded by women; and these unfortunate women, not content with approaching him, did nothing but talk about him to their partners. I do not know how many times I heard in the crowd:

Dans les couloirs Paul de Cassagnac pas trop indigne mais très entouré de femmes, et ces malheureuses femmes non contentes de l'approcher ne faisaient que parler de lui avec leurs cavaliers, je ne sais combien de fois j'ai entendu dans la foule :

— So you want to see this Cassagnac?

— Tu veux donc voir ce Cassagnac ?

— Oh yes, yes.

— Mais oui, oui.

— But where is he, this Cassagnac?

— Mais où est-il ce Cassagnac ?

— Over there, in a box.

— Là-bas, dans une loge.

— I am going to go and say good evening to him.

— Je vais aller lui dire bonsoir.

Or else:

ou bien:

— Blanc! Tell your friend Paul he is irresistible — I am mad about him!

— Blanc ! dis à ton ami Paul qu'il est irrésistible, que j'en suis folle !

— What beautiful eyes he has!

— Qu'il a de beaux yeux !

He would unknowingly have come across the following letter:

Il ferait sans se douter, connaissance de la lettre que voici :

[Friday, 25 January 1878] — Agreed! Until Sunday.

[Vendredi 25 janvier 1878] ^7^ C'est entendu ! à dimanche.

Do you know that you wield a sharp riposte, Monsieur the secretary of the five women?

Savez-vous que vous maniez rudement la riposte, monsieur le secrétaire des cinq femmes ?

But I like it — and a sharp thrust is worth more than certain kisses.

Mais j'aime cela et un bon coup de boutoir vaut mieux que certains baisers.

Now, joking aside, I am very happy you came — because among you I am certain to find at least one woman of wit: the one with whom I have the honour of corresponding.

Maintenant, plaisanterie à part, je suis très heureux de votre visite parce que parmi vous, je suis certain de trouver au moins une femme d'esprit,celle avec qui j'ai l'honneur de correspondre.

This will allow me not to behave in a banal fashion, not to pay you court, and to treat you as good companions.

Cela me permettra de ne pas me conduire banalement, de ne pas vous faire la cour, et de vous traiter en bons camarades.

Are you going to the Bal de l'Opéra?

Allez-vous au bal de l'Opéra ?

I am going.

J'y vais.

And we shall have there, if you wish, the opportunity to gain a head start on the morrow.

Et nous aurions là, l'occasion si vous voulez, de prendre une avance sur le lendemain.

Your victim,

Votre victime

P.

P.

To which I reply by the following telegram:

A laquelle je réponds par la dépêche suivante :

— We shall all be in black.

— Nous y serons toutes en noir.

[Unknown women]

[Inconnues]

The clerk absolutely wanted a name other than unknown women, although I told him it was a Spanish name.

L'employé voulait absolument un autre nom *qu'inconnues* bien que je lui eusse dit que c'était un nom espagnol.

Almost all the women are recognisable.

Preque toutes les femmes sont reconnaissables.

— Here is an excellent fellow, says Cassagnac to his lady, stopping before Blanc; he is charming — but for some time he has vanished from the earth, his friends see him no longer, he knows nothing. I therefore supposed he was entirely monopolised by a woman with whom he must be in love — and that woman must be this one here. Is it not you, Madame?

— Voici un excellent garçon, dit Cassagnac à sa dame en s'arrêtant devant Blanc; il est charmant, mais depuis quelque temps il a disparu de la terre, ses amis ne le voient plus, il ne sait plus. J'ai donc supposé qu'il était entièrement accaparé par une femme dont il doit être amoureux et cette femme ce doit être celle-ci. N'est-ce pas que c'est toi Madame ?

I nodded yes.

Je fis oui de la tête.

— It is you he is in love with, then?

— C'est de toi qu'il est amoureux alors ?

— Yes.

— Oui.

— You should not monopolise him entirely — give him at

— Tu ne devrais pas l'accaparer entièrement, donne-lui au

Ibid. p. 149

^7^ Ibid. p. 149

least one hour a day.

moins une heure par jour.

— What for?

— Pourquoi faire ?

— So that he may take the air!

— Pour qu'il se promène !

— And if he finds himself happy without taking the air.

— Et s'il se trouve heureux sans se promener.

I wanted and feared to speak to him — and I made Blanc swear never to tell him anything, explaining that it was a very serious matter. Besides, Blanc will not speak.

J'avais envie et peur de lui parler et j'ai fait jurer à Blanc de ne jamais lui rien dire, expliquant qu'il s'agissait d'une chose très sérieuse. D'ailleurs Blanc ne parlera pas.

A little later I asked Cassagnac whether he was not waiting for someone.

Un peu plus tard j'ai demandé à Cassagnac s'il n'attendait personne.

He turned sharply and said yes — but that he could not find them. Blanc, contrary to his habit, asked me ten times to tell him whom I was going to intrigue; and at each encounter with Cassagnac I feared that the famous captain would be surprised by the agitation of my arm.

Il se retourna vivement et dit que si mais qu'il ne pouvait pas les trouver. Blanc contre son habitude m'a demandé dix fois de lui dire qui j'allais intriguer et à chaque rencontre avec Cassagnac je craignais que le célèbre capitaine ne fût surpris de l'agitation de mon bras.

How cold it is! Yesterday, Saturday, I sent for Comte d'Aspremont, who is president of the Nice Exposition. He came; we talked about art, and he promised to accept my bust despite the Exposition having already opened.

Il fait si froid ! Hier samedi j'ai envoyé chercher M. le comte d'Aspremont qui est président de l'Exposition de Nice. Il est venu, nous avons parlé d'art et il m'a promis de recevoir mon buste malgré l'ouverture de l'Exposition qui a eu déjà lieu.

That is settled.

*Voilà qui est arrangé.*