Diary of Marie Bashkirtseff

During the rest periods I continue to wear out sheets of paper and finally manage to compose the following letter — which, though laboured over, nonetheless has the appearance of being spontaneous and good.

Pendant les repos je contine à user des feuilles et enfin parviens à composer la lettre que voici et qui tout en étant tourmentée n'a pas moins l'air spontané et bien.

— I beg your pardon for having led you, by ill-placed extravagances, to be wanting in delicacy toward me, before all those ladies. I was — I know it — improper as a child of five, which at my age is nothing pleasant; but I should be desolated to be considered by you as an ill-bred madwoman, despite having done everything to deserve it.

— Je vous demande pardon de vous avoir induit par des extravagances déplacées, à manquer de délicatesse vis-à-vis de moi, devant toutes ces dames. J'ai été, je le sais inconvenante comme une enfant de cinq ans, ce qui à mon âge n'a rien d'agréable, mais je serais désolée d'être considérée par vous comme une folle mal élevée, quoique ayant tout fait pour cela.

Au revoir, and no hard feelings.

Au revoir et sans rancune.

Do not think ill of your sister, who is quite ashamed of her conduct. And of yours as well.

Ne pensez pas mal de votre sœur qui est bien honteuse de sa conduite. Et de la vôtre aussi.

Marie Bashkirtseff

Marie Bashkirtseff

I have the vexation of blushing at Cassagnac's name. I say all manner of ill things about him and mock whenever anyone calls him young or handsome or anything complimentary.

J'ai l'ennui de rougir au nom de Cassagnac. J'en dis toutes sortes de mal et me moque quand on le nomme jeune ou beau ou quelque chose de bien.