Diary of Marie Bashkirtseff

Berthe came to the atelier with me — she wishes, and her mother asks Maman, that I go out into society with them.

Berthe est allée à l'atelier avec moi, elle veut et sa mère le demande à maman que j'aille dans le monde avec elles.

Ibid., p. 133

bid., p. 133

Cassagnac has not replied through Le Figaro. Here is what we write to him again:

###### Cassagnac n'a pas répondu par le Figaro. Voici ce que nous lui récrivons:

We understand that publicity is repugnant to you. Therefore we await a reply via the Madeleine post office, addressed to the following initials: S.M.N.F.

Nous comprenons que la publicité vous répugne. Aussi attendons-nous une réponse par le bureau de la Madeleine adressée aux initiales suivantes : S.M.N.F.

I replied to Marcuard:

###### J'ai répondu à Marcuard

Paris, avenue de l'Alma no. 67 — To Monsieur de M...

Paris, avenue de l'Alma n° 67 ^6^ A Monsieur de M...

I hasten, dear Monsieur, to dispel your legitimate anxieties: the cakes have arrived, they are superb, and we thank you for them; they are so beautiful that one is tempted to have them framed.

Je m'empresse, cher Monsieur, de dissiper vos légitimes inquiétudes; les gâteaux sont arrivés, ils sont superbes et nous vous en remercions; ils sont si beaux, qu'on est tenté de les faire encadrer.

A very great misfortune has befallen us: our dear Dr. Wolitski [Walitsky], whom you saw at our house, died last Friday at two in the morning. He was the best friend of our entire family, Grand-papa's godson; he watched us all grow up — you can well imagine what an irreparable loss. Friends such as he are so rare, not to say impossible to find. Grand-papa, ill himself as you know, wept the whole day and continues to be very sad. But I do not wish to speak to you of such sombre things.

Il nous est arrivé un bien grand malheur, notre cher docteur Wolitski [Walitsky], que vous avez vu ches nous, est mort vendrdi dernier, à deux heures de la nuit. C'était le meilleur ami de toute notre famille, le filleul de grand-papa, il nous a tous vus grandir; vous pensez bien quelle perte irréparable. Les amis comme lui sont si rares, pour ne pas dire qu'on n'en trouve plus. Grand-papa malade, lui-même, comme vous savez, a pleuré toute la journée et continue jusqu'à présent à être très triste. Mais je ne veux pas vous entretenir de choses si sombres.

You ask whether I do not hesitate between love of art and love of beautiful nature; I do not hesitate: I love them equally — but beautiful nature yields pleasures that are nearly complete only when one knows that one is oneself something, when one possesses the power of art, which is a very great and very great power.

Vous me demandez si je n'hésite pas entre l'amour de l'art et l'amour de la belle nature; je n'hésite pas : je les aime également, mais la belle nature ne donne des jouisances à peu près complètes que lorsque l'on sait que l'on est soi-même quelque chose, lorsqu'on possède la force de l'art qui est un très grande et très grande force.

There is someone who wishes to know all the ill that is said of a certain M. L[ancaster]. Do you know him?

Il y a une personne qui désire savoir tout le mal qu'on dit d'un certain M.L[ancaster].. Ne le connaissez-vous pas ?

You know that Princess S[ouvoroff] has sailed for America, where she intends, they say, to marry. That would be an extraordinary end.

Vous savez que la princesse S[ouvoroff], s'est embarquée pour l'Amérique, où elle veut, diit-on, se marier. Voilà qui serait une fin extraordinaire.

Are you fortunate enough to be going to Rome! I envy you — and I confess it, though envy is a meanness.

Etes-vous heureux assez heureux d'aller à Rome ! Je vous envie et je l'avoue, quoique l'envie soit une bassesse.

Tell me everything you saw at the King's funeral and all the rest. Be so kind as to send me every imaginable piece of news and old stories... I shall read it at table, since it is only there that I am free.

Racontez-moi ce que vous avez vu aux funérailles du roi et tout le reste. Soyez bien aimable et donnez-moi toutes les nouvelles et vieilleries imaginables... Je lirai cela à table, puisque c'est là seulement que je suis libre.

Everyone sends you a thousand kind regards. Will there be a carnival?

On vous fait dire mille choses aimables. Est-ce qu'il y aura un carnaval ?

The house is so empty. There are only four women and Grand-papa in his room.

La maison est si vide. Il n'y a que quatre femmes et grand-papa dans sa chambre.

It is impossible for me to believe in the death of Walitsky. It would be such a great, such a profound grief.

Il m'est impossible de croire à la mort de Walitsky. Ce serait un si grand un si profond chagrin.

And yet I saw him dead.

Pourtant je l'ai vu mort.