Diary of Marie Bashkirtseff

Dina and I dined at the Boyds', and then, under Mme Yorke's chaperonage, we went to Mme Brooks' soirée.

Nous avons dîné chez les Boyd, moi et Dina et puis sous le <u>patronnage de Mm</u>e Yorke nous allons à la soirée de Mme Brooks,

The wife is Cuban, the husband an Englishman naturalized French. Two not-bad young ladies, a fine apartment in the Faubourg Saint-Germain, and splendid balls — so they say.

la femme est cubaine, le mari est anglais naturalisé français. Deux jeunes filles pas mal, un bel appartement au faubourg Saint-Germain et de beaux bals à ce qu'on dit.

Against all expectation we danced this evening. It is not my place to be chaperoned by Berthe and to cause the hosts such anxiety that they are obliged to procure partners for us. That role does not suit me — especially because Berthe, who is foolish, takes me for the same, I believe, and I am sure she is asking her own partners to dance with me... The Baron d'Alt was there. I was bored. The Comte d'Andigné — blondish, square-set, walking badly, vulgar — but a great wit and enchanting to the ladies. I like fine wit, not the kind that consists of saying indecent things. I have never been in society and know nothing of it — I say this without irony.

Contre toute attente on a dansé ce soir. Ce n'est pas mon rôle que d'être chaperonnée par Berthe et de donner des inquiétudes aux maîtres de la maison au point qu'ils sont obligés de nous amener des danseurs. Ce rôle ne me convient pas, surtout parce que Berthe qui est bête me prend pour telle, je crois et je suis sûre qu'elle prie ses cavaliers de me faire danser... Le baron d'Alt était là. Je m'ennuyais. Le comte d'Andigné, blondasse, carré, marchant mal, commun, mais très blagueur enchante les dames. J'aime la langue fine et pas celle qui consiste à dire des choses indécentes. Je n'ai jamais été dans le monde et ne sais rien, je le dis sans ironie.

I think the company was fairly well composed — the Boyds generally place themselves well. I was saying to M. d'Andigné, who complimented me on my waltz, that I owed it to him since he had asked me for Mme Yorke's benefit. He protested, whereupon I replied that I did not like dancing — and he could find nothing better to say than this:

Je crois qu'il y avait une salle assez bien composée, en général les Boyd se placent bien. Je disais à M. d'Andigné qui me complimentait sur ma valse que je lui devais bien cela puisqu'il m'avait invitée pour Mme Yorke. Il se récria à quoi je lui répondis que je n'aimais pas danser et il ne trouva rien de mieux à dire que ceci :

— It is always pleasant to clasp a pretty waist...

— C'est toujours agréable d'enlacer une jolie taille...

— Good heavens, Monsieur — I think that is a matter of indifference; for if it were the fashion to take hold by the ears, it would be all the same to me.

— Mon Dieu, Monsieur, je crois que cela est indifférent, ainsi si la mode était de se tenir par les oreilles cela me serait tout à fait égal.

Then I proceeded to mock him while confessing it to his face — and as he sometimes found himself at a loss for a reply, he and the Boyds began to have a little regard for me. I danced a great deal — how stupid. I had not the least idea how to carry myself, which made me appear determined and stiff.

Ensuite je me suis moquée de lui tout en le lui avouant et comme il se trouvait quelquefois en défaut pour me répondre, les Boyd et lui ont commencé à avoir un peu de considération pour moi. J'ai beaucoup dansé, c'est bête. Je ne savais pas du tout comment me tenir, ce qui fait que j'ai paru résolue et raide.

I go to bed at four o'clock.

Je me couche à quatre heures.