Diary of Marie Bashkirtseff

I went neither yesterday to the mass for the repose of Napoleon III's soul, nor to the Chamber. Le Pays had repeatedly asked its friends to avoid any kind of demonstration. There was indeed no shouting — but the homage rendered to the man and to the party was so striking and so simple in its manner that I am almost glad I was not there; it would have overwhelmed me.

Je ne suis allée hier ni à la messe pour le repos de l'âme de Napoléon III ni à la Chambre. "Le Pays" à plusieurs reprises avait prié ses amis d'éviter toute espèce de manifestation. On n'a point crié en effet, mais on a fait une telle manifestation, on a rendu hommage à l'homme et au parti d'une façon si saisissante et si simple que je suis presque contente de n'y avoir pas été, j'en aurais été affolée.

— "At the moment," says Le Figaro, "when Monsieur Paul de Cassagnac descended the steps of the temple, the greater part of those present removed their hats."

— Au moment, dit "Le Figaro", où M. Paul de Cassagnac descendait des gradins du temple la majeure partie des assistants s'est découverte.

There were more than five thousand persons.

Il y avait plus de cinq mille personnes.

The bust that I am to exhibit was brought round. My family does not like it. Faces of discontent — and I sick with vexation.

On a apporté le buste que je dois exposer. Il ne plaît pas à ma famille. Air mécontent et moi malade d'agacement.

The poor artist did not know what to say — and Paul, not being in on the secret, asked him what he thought of the bust in order to draw out compliments for my benefit.

Le pauvre artiste ne savait que dire et Paul qui n'est pas dans le secret qui *lui* demandait comment lui trouvait le buste pour m'attirer des compliments.

There is no money. We accompanied Paul as far as his carriage.

Il n'y a pas d'argent. Nous avons reconduit Paul jusqu'au wagon.

I am on edge, grieved, vexed.

Je suis énervée, chagrinée, ennuyée.

Grand-papa paralysed, Walitsky dead, Paul gone.

Grand-papa paralysé, Walitsky mort, Paul parti.

It is altogether impossible for me to grasp the death of Walitsky — I am indifferent to it; I sing, I laugh, because I do not believe in it.

Il m'est tout à fait impossible de réaliser la mort de Walitsky, à laquelle je suis indifférente, je chante, je ris, parce que je n'y crois pas.

I must reply tomorrow to the Swiss.

Il faudra répondre demain au Suisse.

[Menton, 12 January 1878]

[Menton 12 janvier 1878]

Dear Mademoiselle,

^5^ Chère Mademoiselle

Having received from my friends in Paris the sad news that my New Year's parcels had not arrived at their destination, I very much fear that the cakes I sent you may also have gone astray. It is most disagreeable. Would you kindly let me know whether you received them or not, so that I may lodge a collective complaint with the railway.

Ayant reçu de mes amis à Paris la triste nouvelle que mes envois du jour de l'an n'étaient pas arrivés à leur destination, je crains fort que les gâteaux que je vous ai envoyés ne soient aussi restés en route. C'est fort désagréable. Veuillez avoir l'amabilité de me dire si vous les avez reçus ou non afin que je fasse une réclamation en bloc au chemin de fer.

Here the weather is superb — what a delight to escape the cold and the snow and find sunshine, blue skies, and flowers.

Ici il fait un temps admirable, quel délice que de sortir du froid de la neige pour trouver le soleil, le ciel bleu et les fleurs.

I wager you are torn between love of art and love of nature? When will you come to Italy—

Je parie que vous balancez en l'amour de l'art et celui de la nature ? Quand viendrez-vous du côté de l'Italie,

I am constantly between Nice, Monte-Carlo, and Menton — but I am hardly here except to sleep. I have found a crowd of acquaintances, and I should be greatly entertained if I stayed — but I am going to attend the King's funeral.

Je suis constamment entre Nice, Monte-Carlo et Menton, mais je ne suis guère ici que pour dormir. J'ai trouvé une foule de connaissances, et je m'amuserais beaucoup si je restais, mais je vais assister aux funérailles du Roi.

The news of his death reached me in Turin. The Italian people are dismayed; everything is in mourning — in Florence, the ladies wear black for forty days, and society seizes upon the pretext to give no fête, no ball. Even the Pergola remains closed this year — it will be desolating. I think I shall not stay long.

La nouvelle de cette mort m'est parvenue à Turin, le peuple Italien est consterné, tout est en deuil, à Florence, les dames portent robes noires pendant 40 jours, et la société saisit de prétexte pour ne donner aucune fête, aucun bal. Même la Pergola reste fermée cette année, ce sera désolant. Je pense que n'y resterai guère longtemps.

Write me a few words to Florence (Pal[ais] d'Hooghworst) if you have time, and believe me always your most devoted servant.

Ecrivez-moi quelques mots à Florence (Pa[ais] d'Hooghworst si vous avez le temps, et croyez-moi toujours votre très dévoué serviteur ?

F. de Marcuard

F. de Marcuard

It appears that Princess Souvoroff has so many debts in Nice that she dares not come there.

Il paraît que la Princesse Souvorov a tant de dettes à Nice qu'elle n'ose y venir.

My warmest thanks for the champagne glass and the biscuit, which did indeed stick — I had a monstrous task pulling it apart and reading the words written on it.

Mes meilleurs remerciements pour le verre de champagne et le biscuit qui collait effectivement, j'ai eu un travail monstre pour le décoller, et lire les paroles qui se trouvaient dessus.