Diary of Marie Bashkirtseff

I left the atelier at half past eleven to accompany Walitsky's body to the Gare de Lyon — I arrived too late. It is in Nice that he will be buried; all his patients are there, all his friends, all those who knew him and loved him sincerely. Every day we receive dispatches, and the Anitchkoffs write a letter that is the very expression of his perfect and incomparable friends.

J'ai quitté l'atelier à onze heures et demie pour accompagner le corps de Walitsky jusqu'à la gare de Lyon, je suis arrivée trop tard. C'est à Nice qu'on l'ensevelira, il a là tous ses malades, tous ses amis, tous ceux qui le connaissaient, l'aimaient sincèrement. Tous les jours nous recevons des dépêches et les Anitchkoff écrivent une lettre qui est bien l'expression de ses parfaits et incomparables amis.

Madame de Mouzay, seizing the opportunity, came to call — but with the best will in the world one could not maintain relations with her, as it would mean going to her evenings, seeing all those people, and putting oneself on display in her drawing room, and so on.

Madame de Mouzay saisissant la balle au bond est venue, mais malgré la meilleure volonté du monde on ne pourrait entretenir des relations avec elle parce qu'il faudrait aller à ses soirées et voir tous ces gens et s'étaler dans son salon, etc.

Paul must depart — second grief free of anger and egoism.

Paul doit partir, deuxième chagrin exempt de colère et d'égoïsme.

I tended to Grand-papa all morning — he has grown accustomed to being combed by me, and this morning he wanted me to cut his hair, which I did rather badly, it must be said.

J'ai soigné grand-papa toute la matinée, il a pris l'habitude d'être peigné par moi et ce matin, il voulait que je lui coupe les cheveux, ce que j'ai fait assez mal d'ailleurs.