Diary of Marie Bashkirtseff

We encountered Cassagnac on the Champs-Élysées. He greeted Maman but I did not see him.

# Lundi 31 décembre 1877

I went to the Christmas tree at the Swiss girls' rooms. It was gay and pleasant, but I wanted to sleep — I had worked until ten in the evening.

J'ai été à l'arbre de Noël chez les Suissesses. C'était gai et gentil mais j'avais envie de dormir ayant travaillé jusqu'à dix heures du soir.

I am sad — the holidays in our house are not celebrated, and that makes one sad. It was among the artists that I heard midnight strike. We told our fortunes. Breslau will receive crowns; I, the Prix de Rome; the others, flops and slaps in the face — while I again get a kiss from Robert-Fleury. It is funny all the same. Why not Zeller and Schaeppi getting the crowns, and Breslau and me the flops? Blanc sent me a charming bonbonnière.

Je suis triste, les fêtes chez nous ne se fêtent pas et cela rend triste. C'est chez les artistes que j'ai entendu sonner minuit. Nous avons fait la bonne aventure. Breslau aura des couronnes, moi le prix de Rome et les autres des fours et des soufflets, tandis qu'encore moi un baiser de Robert-Fleury. C'est tout de même drôle. Pourquoi pas Zeller et Schaeppi des couronnes et moi et Breslau des fours. Blanc m'a envoyée une bonbonnière charmante.