Diary of Marie Bashkirtseff

It is truly pitiful to take up one's pen to relate that Georges has come back, that he entered the dining room, that I rose to drive him out, and that Maman flung herself against me to protect him — as if I could do him harm. No doubt that was not her intention, but it has happened before, and it had put me in a state fit to kill someone; afterwards I explained at length the result of behaving in that way and begged her never to do it again, saying it drove me mad. This evening the same thing. And they dared to say something against me!!!

# Dimanche 30 décembre 1877

They are mad, or else they want me to kill myself.

Ils sont fous ou bien ils veulent que je me tue.

When I reason it out I would never do it — but in a moment like this evening, when I tell you they drive me mad, raving mad. And merely remembering that scene I am ready to go and strike my mother with my hand, with anything at all.

En raisonnant je ne le ferais jamais mais dans un moment comme ce soir, puisque je vous dis qu'ils me rendent folle, folle à lier. Et rien qu'en me souvenant de cette scène je suis prête à aller et à frapper ma mère avec la main, avec n'importe quoi.

Rage is choking me... I do not know what I am going to do — I lay down for three hours, ill, and now I am too enraged, too angry, too beside myself to sleep. My God, have pity on me, give me the patience to live.

La rage m'étouffe... je ne sais ce que je vais faire, je suis restée trois heures couchée et malade et à présent je suis trop enragée, trop en colère, trop hors de moi pour dormir. Mon Dieu ayez pitié de moi, donnez-moi de la patience pour vivre.

[Two lines crossed out: encounter with Paul; the Christmas tree. Sadness, fortune-telling. Bonbonnière]

[Deux lignes rayées: rencontre Paul; l'arbre de Noël. Tristesse, bonne aventure. Bonbonnière]

^2^ Berne, 30 December 1877. Dear Mademoiselle Marie,

^2^ Berne 30 Décembre 1877 Chère Mademoiselle Marie

A thousand thanks for your kind news and the welcome news you give of your grandfather. I hope the improvement will continue progressively.

Merci mille fois de vos bonnes nouvelles et des heureuses nouvelles que vous donnez de Monsieur votre grand père. J'espère que le mieux coninuera progessivement.

You will receive from me a small crate with two cakes — one for you, the other for Mademoiselle Dinaah!! You may taste them boldly; they are hazelnut cakes, made here especially for the holidays and generally considered quite good...

Vous recevrez de ma part une petite caisse avec deux gâteaux, l'un pour vous, l'autre pour Mademoiselle Dinaah !! Vous pouvez hardiment y goûter, ce sont des gâteaux noisette, qu'on fait ici spécialement pour les fêtes et qu'on trouve généralement assez bon...

Please accept, along with you and all your family, my warmest greetings and every good wish for the new year.

Recevez en même temps que vous et toute votre famille, mes meilleurs vœux , et tous mes souhaits pour la nouvelle année.

We leave on the 7th of January for Menton, my father having decided on that place rather than Nice — he is not very well.

Nous partons le 7 Janv. pour Menton , mon père s'étant décidé plutôt pour cet endroit que pour Nice, il ne va pas très bien.

Pray tell me whether you are remaining in Paris, or keep me informed of your movements.

Dites-moi, je vous prie si vous restez à Paris ou tenez moi au courant de vos mouvements.

Your most devoted servant,

Votre très dévoué serviteur.

F. de Marcuard

F. de Marcuard