Diary of Marie Bashkirtseff

Walitsky is very ill; he has always suffered from a heart complaint, and now it has reached a very dangerous point combined with some other disease of the respiratory organs, I do not know what exactly.

# Jeudi 27 décembre 1877

Poor wretch, poor man. It would be a terrible loss. He is suffocating — I could not stay five minutes in his room, it is so dreadful to watch him gasping for air and suffering agonies with every breath.

Pauvre chien, pauvre homme. C'est que ce serait une perte terrible. Il étouffe, je n'ai pas pu rester cinq minutes dans sa chambre, tellement c'est affreux de le voir manquer d'air et pour chaque respiration subir des souffrances inouïs.

Well — what can one do about it.

Enfin ! que voulez-vous qu'on y fasse.

The Swiss girls took the anatomy lesson with me — they are my Sapogenikoffs; only the Sapogenikoffs were for useless amusements, whereas these are for useful and charming and elevated ones, and so on.

Les Suissesses ont pris la leçon d'anatomie avec moi, ce sont mes Sapogenikoff; seulement les Sapogenikoff étaient pour des amusements inutiles tandis que celles-ci sont pour des amusements utiles et charmants et élevés etc, etc.

Apropos of the Sapogenikoffs, Olga is marrying one of the Meissners — the brother of the one I knew in Nice. An imbecile, more or less, and utterly unattractive.

A propos des Sapogenikoff, Olga se marie avec un des Meissner, le frère de celui que j'ai connu à Nice. Un imbécile ou à peu près et totalement laid.

We all had the same idea on hearing of this marriage. And you have it too before I say it. One only need recall our conversations, the bonnets and the... all sorts of things. If it came to pass, it would be one of life's dreams fulfilled. If only mine could be too...

Nous avons tous eu la même idée en apprenant ce mariage. Et vous l'avez aussi avant que je la dise. Il n'y a pour cela qu'à se souvenir de nos conversations, des bibis et des... toutes sortes de choses. Si cela arrivait, ce serait un des rêves de la vie d'accompli. Si les miens le pouvaient être aussi...

Dear little Olga, and good Emile, excellent Girofla.

Cette chère petite et ce bon Emile, cet excellent Girofla.

The wedding will take place in January, so the couple will soon be in Nice. Would you believe it — I am glad for Olga's sake; this long-desired dramatic turn, desired for two years now, is at last to come about. It is as if one of my own fantasies were about to be realized. I regret not being able to be in Nice — I should conduct the whole affair... they would manage perfectly well without me, I suppose. Oh, it would be so amusing, so comical, and not too immoral; this Meissner deserves nothing better and would be capable of knowing it and saying nothing. Do you know, it is rare enough for a dream like that to come true point by point?!

Le mariage se fera en janvier, donc les époux seront bientôt à Nice. Le croiriez-vous, je m'en réjouis pour Olga; ce coup de théâtre longtemps désiré, depuis deux ans, va enfin se produire. C'est comme si c'était une de mes fantaisies qui allait se réaliser. Je regrette de ne pouvoir être à Nice. Je conduirais l'affaire... ils se passeraient bien de moi je suppose. Oh ! ce serait si amusant, si drôle et pas trop immoral, ce Meissner ne mérite pas autre chose et serait capable de le savoir et de ne rien dire. Savez-vous que c'est assez rare qu'un rêve comme ça s'acom-plisse de point en point ?!

She has never had but one true love; the other foolishnesses have passed and she is steadfast. She is very fortunate to have found her ideal. I too await my triumph — but alas, not before him, before them, before them, men and women alike. This Meissner will easily become Baron de Meissner in Nice, and I believe he has some fifty thousand francs a year.

Elle n'a jamais eu qu'un vrai amour, les autres bêtises ont passé et elle est tenace. Elle est bien heureuse d'avoir trouvé son idéal. Moi, j'attends aussi mon triomphe mais hélas ! pas devant lui, mais devant eux, devant eux, femmes et hommes. Ce Meissner sera facilement baron de Meissner à Nice et je crois qu'il a une ciquantaine de mille francs de rente.