Diary of Marie Bashkirtseff

Pierre, who has been sent for from Nice to nurse Grand-papa, has arrived. This intelligent servant, having hoisted his trunk on his shoulders, made straight for the Trocadéro [Word blacked out: the Exposition] under construction — as being the place where the best directions to Madame Romanoff's address would be given, though he had it in his pocket.

# Vendredi 14 décembre 1877 Pierre, qu'on a fait venir de Nice pour soigner grand-papa, est arrivé. Ce serviteur intelligent ayant chargé sa malle sur ses épaules s'en alla droit au Trocadéro [Mot noirci : ('Exposition] en construction, comme à l'endroit où l'on lui donnerait les meilleurs renseignements sur l'adresse de Mme Romanoff, bien qu'il l'eut dans sa poche.

At the Trocadéro no one knew Madame Romanoff, and he decided to take a cab while cursing the stupidity of Parisians.

Au Trocadéro on ne connaissait pas Mme Romanoff et il s'est décidé à prendre un fiacre tout en jurant contre la bêtise des Parisiens.

"In Nice the first person one meets knows these ladies."

"A Nice le premier venu connaît ces dames".

We have engaged a Black woman — I greatly enjoy being waited on by Black people.

Nous avons pris une négresse, j'aime beaucoup être servie par des noirs.