Diary of Marie Bashkirtseff

Breslau and Schaeppi attended the anatomy lesson with me.

# Jeudi 13 décembre 1877 Breslau et Schaeppi ont écouté avec moi la leçon d'anatomie.

Grand-papa is if not better at least no worse, and la Fayet came this morning because one had written to her that we would not be coming this evening — nonetheless Maman went, to please me. You understand: I want to do nothing either for or against, since if it comes to nothing one is humiliated by having gone to the expense. Maman now knows the prince. It was a very intimate tea; Baron d'Alt (who has come several times since Grand-papa has been ill) and the prince escorted Madame my mother to her carriage, the latter opening the door bareheaded.

Grand-papa est sinon mieux du moins pas plus mal et la Fayet est venue ce matin parce qu'on lui avait écrit qu'on n'irait pas ce soir chez elle, malgré cela maman est allée pour me faire plaisir. Vous comprenez, je ne veux rien faire ni pour ni contre, car si ça ne réussit pas on est humilié d'avoir fait des frais. Maman connaît à présent le prince. C'était un thé très intime; le baron d'Alt (qui est venu plusieurs fois depuis que papa est malade) et le prince ont conduit Madame ma mère à la voiture dont ce dernier a ouvert la portière, tête nue.

Here is what the most celebrated of all the Marcuards writes to me.

Voici ce que m'écrit le plus célèbre de tous les Marcuard.

Wednesday, 12 December 1877

^2^ Mercredi 12 décembre 1877

Dear Mademoiselle Marie,

Chère Mademoiselle Marie

I am obliged to leave today for Berne, having urgent news from my father. I shall try to return next week, if possible.

Je suis obligé de partir aujourd'hui pour Berne ayant des nouvelles pressantes de mon père. Je tâcherai de revenir la semaine prochaine, si possible.

Write to me, I implore you, to tell me how your grandfather is.

Ecrivez-moi je vous en supplie comment va votre grand-père.

I take the greatest share in your family's affliction, and form every wish for an improvement in his condition.

Je prends la plus grande part à l'affliction de votre famille et je forme tous les vœux pour une amélioration de son état.

My address remains c/o Marcuard & Co., Berne.

Mon adresse est toujours chez Marcuard et C^,e^ à Berne.

Your most devoted and affectionate,

Votre très dévoué et affectionné

F. de Marcuard

F. de Marcuard