Diary of Marie Bashkirtseff

Naturally Breslau had an enormous success — the wretch does draw well.

# Samedi 15 décembre 1877 Naturellement Breslau a eu un succès énorme, c'est qu'elle dessine bien la misérable.

[Ibid. p. 102]

^2^ Ibid. p. 102

And I! They found very good things in my head study and not bad in the academic figure.

Et moi ! On a trouvé du très bon dans ma tête et du pas mal dans l'académie.

I am... I know not what.

Je suis... je ne sais quoi.

Breslau has been drawing for three years and I for two months... no matter — it is outrageous! Ah! Had I started three years ago — three years is not enormous — I should be well known by now.

Breslau dessine depuis trois ans et moi depuis deux mois... c'est égal ! c'est indigne ! Ah ! si j'avais commencé il y a trois ans, il y a trois ans seulement ce n'est pas énorme, je serais connue à l'heure qu'il est.

It is enough to make one split one's head — or else marry the Prince de Bourbon, that cretin who paid a visit today with the following card:

C'est à se fendre la tête ou à épouser le prince de Bourbon, ce crétin qui a fait une visite aujourd'hui avec la carte suivante :

H.R.H. [Words blacked out]

S.A.R. [Mots noircis]

Philippe de Bourbon.

Philippe de Bourbon.

The wretch is cousin to the King of Naples and nephew to the Emperor of Brazil. Ape! And he does painting — the infamous creature!

Ce misérable est cousin du roi de Naples et neveu de l'empereur du Brésil. Singe ! Et il fait de la peinture, l'infâme !

Ah! Wretch, ah! Fool, ah! Good-for-nothing, ah! Disgusting, unworthy, abominable, vain, useless, absurd, bored, boring, ridiculous, weak, mad, cowardly, disgusting, disgusting, disgusting!!

Ah ! misérable, Ah ! crétine, Ah ! vaurienne, Ah ! sàie, indigne, abominale, vaine, inutile, absurde, ennnuyée, ennuyeuse, ridicule, faible, folle, lâche, sàie, sàie, sàie !!

A comedy is being played at the studio. A subscription had been organised to present Robert-Fleury and Julian with a photograph of all the students in the studio. At precisely that moment Amélie, forgetting herself in her desire to play a sort of directress, says something impertinent to Breslau — who retorts — and the studio divides. The Swiss girls, five in number: one for all, all for one.1 Amélie is no longer spoken to; she, sensing she has made a blunder, launches gossip through the servant-girl to the effect that the Swiss girls are willing to pose but unwilling to pay. The daughters of William Tell refuse to take part in the subscription and are thoroughly offended. I collect them in the anteroom and deliver them a speech demonstrating the stupidity of their conduct: by acting thus, they insult the masters and give Amélie enormous satisfaction by attaching extreme importance to her.

Il se joue à l'atelier une comédie. On avait organisé une quête pour offrir à Robert-Fleury et à Julian, la photographie de toutes les élèves dans l'atelier. Juste au même moment Amélie s'oubliant à force de vouloir être une sorte de directrice, fait une impertinence à Breslau, celle-ci riposte et l'atelier se divise. Les Suissesses au nombre de cinq, une pour toutes, toutes pour une. On ne parle plus à Amélie qui sentant avoir fait une maladresse lance des cancans par la bonne qui consistent en ce que les Suissesses veulent bien poser mais ne veulent pas payer. Les descendantes de Guillaume Tell refusent de prendre part à la souscription et se fâchent tout à fait, je les ramasse dans l'antichambre et leur tient un discours qui leur démontre la stupidité de leur conduite, en agissant ainsi, elles font un affront aux maîtres et comblent de joie Amélie en lui accordant une importance extrême.

In short, they reverse their decision. A little later Amélie approaches me and says that I acted with excellent conciliatory intentions, but that if these ladies regret what they have given it will be returned to them:

Bref, elles reviennent sur leur décision. Un peu plus tard Amélie s'approche de moi et me dit que je l'ai fait avec d'excellentes intentions de conciliation mais que si ces demoiselles regrettent ce qu'elles ont donné on le leur rendra :

— Their money will be returned.

- On retirera leur argent.

I continue with my leg and, having reached the ankle, rise and ask her in a good-natured tone by what right she wishes these ladies — students of Messrs Julian and Robert-Fleury, as she is — to withdraw. [Two lines crossed out: the whole with a comic air of the most superb kind.] The girl rages, not knowing what to answer; I go and sit down again calmly, thinking: she will contrive that most of the students withdraw, and the whole thing will fall through. Which is what

Je continue ma jambe et arrivée à la cheville me lève et lui demande d'un air bonhomme de quel droit elle veut que ces demoiselles, élèves de MM. Julian et Robert-Fleury comme elle, se retirent. [Deux lignes barrées: le tout avec un air comique des plus superbes]. La fille rage ne sachant que répondre, je vais me rasseoir tranquillement, pensant : elle va faire en sorte que la plupart des élèves se retireront et ce sera raté. C'est ce qui

Notes

The motto of the Three Musketeers — Marie continuing her Dumas game from the entry of 27 November.