Diary of Marie Bashkirtseff

Madame de Fayet has come again to express a slight hesitation — she does not dare to bring a Royal Highness just like that. She invites us to take a cup of tea at her house on Thursday; the object being to have us there. People say she is not worth much.

# Samedi 8 décembre 1877 Madame de Fayet est encore venue pour exprimer une légère hésitation, elle n'ose pas amener comme ça, une altesse royale. Elle invite à prendre une tasse de thé chez elle jeudi. L'affaire de nous avoir chez elle. On dit qu'elle ne vaut pas cher.

Let us reason. If nothing comes of it, it should not interest me — and in fact I do not care. If on the contrary something does come of it, it would destroy my artistic future, which I do not want. In any case I do not care, and should like to remain tranquil, since I am settled, determined, since I have begun a thing. But here is the devil wishing to lead me astray — uselessly. I shall do nothing either for or against, from indecision, and also because I adore my trade, which promises me so beautiful, so rewarding, so dignified an existence. The devil wishes to trouble me and make me run after the Highness, who will either bring me to settle down or slip through my fingers. He will not slip through my fingers because I shall not try to catch him — but it will look that way. As for staying as I am... hm... after the Medal of Honour at the Exposition, after some success, I do not say no; but for the moment, I do not wish it.

Raisonnons. Si cela n'aboutit pas, ça ne doit pas m'intéresser et en effet je m'en fiche. Si au contraire cela aboutit cela détruit mon avenir artistique, ce que je ne veux pas. Dans tous les cas je m'en fiche et aimerais bien rester tranquille puisque je suis fixée, déterminée, puisque j'ai commencé une chose. Mais voilà que le diable veut m'en détourner, inutilement. Je ne ferai rien ni pour ni contre par indécision et aussi parce que j'adore mon métier qui me promet une existence si belle, si récompensée, si digne. Le diable veut me troubler et me faire courir après l'altesse qui me fera faire une fin ou m'échappera. Elle ne m'échappera pas parce que je ne chercherai pas à l'attraper mais elle en aura l'air. Quant à me rester... hum... après la médaille d'honneur à ('Exposition, après quelque succès, je ne dis pas non, mais pour le moment je ne veux pas.

It is not prudent... at the first discordant note, at the first domestic annoyance, I should repent of it — that is true. Ah! Go to the devil and leave me in peace.

Ce n'est pas prudent... à la première note, au premier embêtement domestique je m'en repentirais, c'est vrai. Ah ! allez-vous en au diable et laissez-moi tranquille.

I went to the theatre — it was very amusing, one laughed all the time; time wasted, which I regret.

Je suis allée au théâtre, c'était très drôle, on a ri tout le temps, temps perdu que je regrette.

Maman is at Doubelt's.

Maman est chez la Doubelt.

Madame Kanschine has come. She is a woman of society, rich and correct.

Madame Kanschine et venue. C'est une femme du monde, riche et comme il faut.

I worked badly this week! I had taken poor paper, I had no place. A thousand Galutas and one Saëtone — that is bad.

J'ai mal travaillé cette semaine ! J'avais pris du mauvais papier, je n'avais pas de place. Mille Galuta et un Saëtone c'est mal.

There would be plenty of studio intrigues to recount, but I take the studio on its serious side and occupy myself with nothing else — the rest would be beneath me.

Il y aurait bien des tripotages d'atelier à raconter mais je prends mon atelier de son côté sérieux et ne m'occupe de rien d'autre, ce serait au-dessous de moi.

I regret that evening; I did not show myself off and I did not study. I laughed, that is true, but this satisfaction within serves me nothing — therefore it is disagreeable to me, since it gave me no real pleasure. One often laughs because everyone laughs, because the piece is laughable, but one is not amused.

Je regrette cette soirée, je ne me suis pas montrée et je n'ai pas étudié. J'ai ri c'est vrai mais cette satisfaction *en dedans,* ne me sert à rien, donc elle m'est désagréable puisqu'elle ne m'a pas fait plaisir, on rit souvent parce que tout le monde ri, parce que la pièce est risible mais on ne s'amuse pas.