Diary of Marie Bashkirtseff

Grand-papa has had a fainting fit; everyone except me thought that... Things were going very badly. Edmond predicted nothing to me... for the moment. But I am shaken simply by seeing the prostration of the others.

# Dimanche 9 décembre 1877 Grand-papa a eu une syncope, tout le monde excepté moi a cru que... Cela allait tout à fait mal. Edmond ne m'a rien prédit... pour le moment. Mais je suis bouleversée rien que de voir la prostration des autres.

Madame York and Berthe came, and I went out for a moment with them. Then Baron d'Alt called, and finally Marcuard.

Madame York et Berthe sont venues et je suis sortie un instant avec elles. Puis le baron d'Alt a été et enfin Marcuard.

I was pale and frightened; otherwise I should have asked for news of Florence — he has fresh news from friends who arrived yesterday.

J'ai été pâle et effrayée, sans cela j'aurais demandé des nouvelles de Florence, il en a de fraîches par des amis arrivés hier.

Doctor Charcot1 has just left; I attended the consultation, and what the doctors said to one another afterwards, since I am the only calm one and they treat me as a third physician. If there is no softening of the brain, as they fear, it may last some years yet — in any case no catastrophe for the moment.

Le docteur Charcot sort d'ici, j'ai assisté à la consultation et à ce que ce sont dit ensuite les médecins, puisque je suis la seule calme et qu'on me traite comme un troisième médecin. S'il n'y a pas de ramollissement comme on le craint, cela peut durer encore quelques années, en tous cas pas de catastrophe pour le moment.

Poor Grand-papa — I should have been distressed had he died at once, because we have often quarrelled; but as his illness continues I have time to make up for my sharpness. I stayed in his room at the worst moment... besides, my presence at a sick person's side is always a sign of urgency, because I detest useless fuss and only appear troubled when I allow myself to be.

Pauvre grand-papa, j'aurais été désolée s'il était mort tout de suite parce que nous nous sommes souvent querellés; mais comme sa maladie se prolonge j'ai le temps de racheter mes vivacités, je suis restée dans sa chambre au moment où il allait le plus mal... d'ailleurs mon apparence auprès des malades est toujours un signe d'urgence parce que je déteste les empressements inutiles et ne parais troublée que lorsque je me le permets.

You see how on every occasion I sing my own praises.

Vous voyez comme à chaque occasion je fais ma louange.

I saw the new moon with my left eye — that vexes me.

J'ai vu la nouvelle lune de l'œil gauche, cela me contrarie.

Do not think, I beg you, that I was brutal with Grand-papa — I only treated him as an equal and never let anything pass; but since he is ill, very ill, I regret it and wish I had endured everything without a word.

Ne pensez pas de grâce que j'aie été brutale avec grand-papa, je l'ai seulement traité en égal et n'ai jamais laissé rien passer mais comme il est malade, bien malade je le regrette et voudrais avoir tout enduré sans rien dire.

We do not leave him; he calls at once for whoever is absent. Georges is at his side and sleeps in the dining room near his door so as to hear him in the night. Dina is always at the bedside, needless to say; Maman is ill with anxiety; Walitsky — dear Walitsky — runs about and tends and grumbles and consoles.

Nous ne le quittons pas, il appelle tout de suite celui qui n'est pas là, Georges est auprès de lui et couche dans la salle à manger près de sa porte pour l'entendre la nuit. Dina est toujours près du lit, cela va sans dire, maman est malade d'inquiétude, Walitsky le cher Walitsky court et soigne et grogne et console.

Pincio and Prater are fighting as usual; as for Renard, he does not stir from under his master's bed, and when the latter is a little better, comes to lick his hands.

Pincio et Prater se battent comme d'habitude, quant à Renard il ne sort pas de sous le lit de son maître et lorsque celui-ci va un peu mieux il vient lui lécher les mains.

I said I would have wished to endure everything without a word — I sound like a poor wretch who was mistreated; there was nothing to endure, but I am irritable and irritating, and since Grand-papa was also, I grew impatient and replied sharply, and sometimes I was wrong.

J'ai dit que j'aurais voulu tout endurer sans rien dire, j'ai l'air d'une malheureuse qu'on maltraitait, il n'y avait rien à endurer, mais je suis agacée et agaçante et comme grand-papa l'était aussi je m'impatientais et répondais vivement et quelquefois j'avais tort.

I do not wish to pose as an angel hiding beneath a mask of wickedness.

Je ne veux pas me poser en ange qui se cache sous une enveloppe de méchanceté.

Notes

Jean-Martin Charcot (1825–1893), the celebrated neurologist at the Salpêtrière, considered the greatest nerve specialist in France. A consultation from Charcot was the highest available medical authority.