Diary of Marie Bashkirtseff

The Bim-bam march, Nina... there was something Homeric about that woman — the disguises, the nocturnal excursions in men's dress, my graces... Good God, yes, that was youth — first youth, true youth! Marie's braided froggings, Olga's grey overcoat... the evenings at the Opera, the Tower; I believe all the gaiety that Providence had allotted us was spent then...

# Vendredi 7 décembre 1877 La marche des Bim-bam, Nina... elle avait des côtés homériques cette femme; les déguisements, les sorties nocturnes en hommes, mes grâces... Mon Dieu oui c'était la jeunesse la première, la vraie ! Les brandebourgs de Marie, le paletot gris d'Olga... les soirées à l'Opéra, la Tour; je crois que tout ce que la providence nous avait accordé de gaieté a été dépensé alors...

If they were here — Nina would go to the studio "to see the naked men," she would invite the models to take tea at her house I believe, and the escapades we would make...

Si elles étaient ici, Nina irait à l'atelier "voir des hommes nus", elle inviterait les modèles à prendre du thé chez elle je crois et les courses que nous ferions...

Ah! My fifteen years, ah! My graces — the prickly pear!

Ah ! mes quinze ans, Ah ! mes grâces., la figue de barbarie !

Yes, that was happiness — the Latin Quarter, joy — we were students... who do not study... but who had their grisette1

Oui, c'était le bonheur, le Quartier Latin, la joie, nous étions des étudiants... qui n'étudient pas... mais qui ont eu leur grisette

— Émile d'Audiffret.

- Emile d'Audiffret.

Notes

A grisette was a working-class young Parisian woman, traditionally the romantic companion of a student; the word evokes Bohemian youth and the legend of student life in the Latin Quarter.