Diary of Marie Bashkirtseff

I have at last taken my first anatomy lesson, at half past four, directly after drawing. It is Monsieur Cuyer who teaches me — sent by Mathias Duval, who promises to arrange a visit to the École des Beaux-Arts. I began with the bones, naturally, and one of the drawers of my poetic writing-desk is full of real vertebrae.

# Lundi 26 novembre 1877 J'ai enfin pris ma première leçon d'anatomie à quatre heures et demie juste après le dessin. C'est M. Cuyer qui m'enseigne, il m'est envoyé par Mathias Duval qui promet de me faire visiter l'école des beaux-arts. J'ai commencé par les os naturellement et un des tiroirs de mon poétique bureau est plein de vertèbres-naturelles.

It is hideous when one thinks that the other two contain scented paper and visiting cards from Naples, and so forth.

C'est hideux quand on pense que les deux autres contiennent du papier parfumé et des cartes de visite de Naples etc.

The Countess de Fayet called on the day of Grand-papa's accident, and today she sent to inquire after him, as did several others.

La comtesse de Fayet a été le jour de l'accident de grand-papa, et aujourd'hui elle a envoyé demander des nouvelles ainsi que plusieurs personnes.

Berthe and her sister-in-law came.

Berthe et sa belle-sœur sont venues.

Madame de Fayet (not much, that one) reports that I have been cutting quite a figure at the Chamber, and that I have apparently charmed the son of the Count d'Aquila, Prince of Bourbon, uncle of the King of Naples. His younger brother is married to a courtesan's daughter — you remember?

Madame de Fayet (pas grand chose) raconte que je fais des miennes à la Chambre et que j'ai parait-il charmé le fils du comte d'Aquila prince de Bourbon, oncle du roi de Naples. Son frère cadet est marié à la fille d'une cocotte, vous vous souvenez ?

It was on coming home from the studio that I found my Cuyer waiting in the twilit drawing room, and on the sofa opposite I found Maman and the most Swiss of all commanders.

C'est en rentrant de l'atelier que j'ai trouvé mon Cuyer attendant dans le crépuscule du salon, et sur le canapé opposé j'ai trouvé maman et le plus Suisse de tous les commandeurs.

Marcuard, back for ten days, who kissed my hand — full of charcoal — and who had been handling vertebrae, since I had slipped away from the drawing room to take my lesson.

Marcuard revenu pour dix jours, qui a baisé ma main pleine de charbon et... qui avait touché des vertèbres puisque je m'étais dérobée du salon pour prendre ma leçon.

The thing is, you see... one must not know what flowers grow out of.

C'est que voyez-vous... il ne faut pas savoir dans quoi poussent les fleurs.

I lap up the words of that rogue of a professor... how fortunate he is to know all that. Without it one cannot attain what I want — which is, as you shall see, quite simple.

Je *gobe* les paroles de cette canaille de professeur... est-il heureux de savoir tout cela. Sans cela on ne peut pas arriver à ce que je veux et qui est comme vous allez le voir, fort simple.

First — by a special dispensation that my talent will procure for me — to be admitted to compete for the Prix de Rome.1 Then to win the prize; my competition painting causes a sensation and is purchased by the State. I arrive in Rome, received by the Académie Médicis, the embassy, the court.

Etre d'abord et par une faveur spéciale que mon talent me procurera admise à concourir pour le prix de Rome. Puis remporter ce prix, mon tableau de concours, fait fureur, il est acheté par l'Etat. J'arrive à Rome reçue par l'Académie Médicis, ambassade, cour.

I paint portraits of Princess Margherita (that rogue) in a stupendous fashion. I am paid 50,000 apiece. The English court invites me — the Queen, the princes, and several great Englishmen; I bring home a great deal of money. After a certain time, my talent being too fabulous... wait! — having won the Prix de Rome, I am decorated with the Légion d'honneur; consequently my fabulous talent turns the whole world's head; I am given a triumph at the Capitol and granted the title of princess of the city of Sorrento, whose inhabitants I have overwhelmed with gifts.

Je fais des portraits de la princesse Marguerite (cette canaille) d'une façon abracadabrante. On me paye 50.000, pièce. La cour d'Angleterre m'invite, la reine, les princes et plusieurs grands Anglais, je rapporte beaucoup d'argent, au bout d'un certain temps mon talent étant trop fabuleux... attendez ! ayant remporté le prix de Rome je suis décorée de la légion d'honneur, donc mon talent fabuleux tourne la tête à l'univers, on me fait un triomphe au Capitole et on me donne le titre de princesse de la ville de Sorrento dont j'ai comblé les habitants.

Then... finding no one worthy of me, I return to Alexandre, who will have fine teeth — and as I shall be furious at coming back to so small a thing, I shall send him away, and I shall end my days mad with vanity and happiness.

Puis... ne trouvant personne digne de moi je reviens à Alexandre qui aura de belles dents et comme je serai furieuse de revenir à si peu de chose je le chasserai et je finirai mes jours folle de vanité et de bonheur.

You know that for me happiness does not mean the same thing as it does for everyone.

Vous savez que pour moi bonheur ne veut pas dire la même chose que pour tous.

How do you expect, how do you expect, a mind that dreams of such things to be satisfied with ordinary things — even the finest of them!

Comment voulez-vous, comment voulez-vous qu'un cerveau qui rêve de pareilles choses puisse être content de choses de tout le monde, même les plus belles !

The frigate captain plays piquet. Popaul has sent tickets for the Chamber tomorrow.

Le capitaine de frégate joue au piquet. Popaul a envoyé des billets pour demain à la Chambre.

Julian has strongly encouraged me not to leave my sketches as they are — "it is not too bad."

Julian m'a beaucoup engagée à ne pas en rester là avec mes croquis, "ce n'est pas trop mal".

Notes

The Prix de Rome: France's most prestigious art award, granting a residency at the Villa Medici in Rome. Women were not officially eligible until 1903.