Diary of Marie Bashkirtseff

Monsieur Julian came up to us, somewhat rattled after the judgement of MM. Fleury, Boulanger, and Lefèbvre, and addressed us roughly as follows:

# Mardi 27 novembre 1877 Monsieur Julian est monté chez nous un peu démonté après le jugement de MM. Fleury, Boulanger et Lefèbvre, et nous a tenu à peu près ce discours :

— Ladies, the gentlemen have ranked only six heads below the medal — which has been won by Mademoiselle Delsarte (the Frenchwoman), as you already know. The others are ranked simply so as to have places in the next competition, and the last three... will draw lots, no doubt so as to spare the feelings of these ladies...

- Mesdames, ces Messieurs n'ont classé que six têtes après la médaille qui a été gagnée par Mlle Delsarte (la Française) comme vous le savez déjà. Les autres sont classées tout bonnement pour avoir des places au concours prochain et les trois dernières... tireront au sort afin sans doute de ménager l'amour-propre de ces dames...

A voice told me I would draw lots, and though it would have been entirely natural I was left put out by it. After this short speech, which produced a considerable impression on everyone, he added these words:

Une voix me dit que je tirerais au sort et bien que ç'aurait été tout naturel j'en suis restée contrariée. Après ce petit discours qui a produit sur tout le monde une impression considérable il ajouta ces mots :

— I shall not be able to identify whose heads are whose — would one of these ladies be good enough to write down the names as we go. 1st — who?

- Je ne saurai pas reconnaître à qui sont les têtes, qu'une de ces dames veuille bien inscrire les noms au fur et à mesure. 1^ère^ qui ?

— Mademoiselle Wiik.

- Mlle Wiik-

— 2nd?

- zème ?

— Mademoiselle Bang.

- Mlle Bang.

— 3rd?

. géme ?

— Mademoiselle Breslau.

- Mlle Breslau.

— 4th?

- 4ème ?

— Mademoiselle Nordlander.

- Mlle Nordlander.

— 5th?

- 5ème ?

— Mademoiselle Forchhammer.

- Mlle Forchhammer.

— 6th?

. géme?

— It is Mademoiselle Marie! cried the Polish girl.

- C'est Mlle Marie, s'écria la Polonaise.

— Me, Monsieur?!

- Moi Monsieur ? !

— Yes, Mademoiselle.

- Oui Mademoiselle.

— But that is ridiculous!

- Mais c'est ridicule !

I am in the top six. Amélie, Zillhardt, the Polish girl are after me; I am the last to have arrived at the studio, having been there only since 3 October. Good heavens! [Written across the page: they had never spoken to me before]

Je suis dans les six premières. Amélie, Zillhardt, la Polonaise, sont après moi, je suis la dernière arrivée à l'atelier puisque je n'y suis que depuis le 3 octobre. Sapristi ! [En travers : elles ne m'avaient jamais parlé avant]

Everyone came to congratulate me; Mademoiselle Delsarte (Madeleine, the Frenchwoman) came to say kind things, and her sister Marie named us the two heroines of the competition.

Tout le monde est venu me féliciter, Mlle Delsarte (Madeleine, la Française) est venue me dire des choses aimables et sa sœur Marie nous a nommées les deux héroïnes du concours.

— What you have achieved in so little time is worth more than a medal after four years of study.

- Ce que vous avez-là au bout de si peu de temps est plus qu'une médaille au bout de quatre ans d'études.

A success... what a charming success, my emperor! as dear, wretched Alexandre would say, apropos of this!

Un succès... quel charmant succès mon empereur ! comme dirait ce cher et misérable Alexandre à propos !

Poor dear Alexandre is in luck. Just think — he has been challenged by the brother of Marcuard's brother-in-law. He was challenged because it is he, Alexandre, who gave the offence. Marcuard says he will make a full and flat apology, because Monsieur de Martino is simply looking for a man to run through.

Ce pauvre cher Alexandre a de la chance. Pensez donc il a été provoqué par le frère du beau-frère de Marcuard. Il a été provoqué parce que c'est *lui, Alexandre qui a insulté.* Marcuard dit qu'il fera des excuses à plat parce que M. de Martino ne cherche qu'un homme pour l'embrocher.

Poor Bijou. Dear, wretched creature who has been telling little tales of cowardice about me to Marcuard. Well, never mind — I am glad for him, for he will not make any apology.

Pauvre Bijou. Cher et misérable créature qui a raconté des petites lâchetés à Marcuard de moi. Enfin, c'est égal je suis contente pour lui car il ne fera pas des excuses.

I must also tell you that we were at Versailles with Blanc, and as Popaul was not there I slept a little.

Je dois vous dire aussi que nous étions à Versailles avec Blanc et que Popaul n'y étant pas j'ai un peu dormi.

Marcuard to dinner. Ah! Marcuard — how we laughed together; I even wept with it.

A dîner Marcuard. Ah ! Marcuard, ce que nous avons ri ensemble, j'en ai même pleuré.

Experience, or the holes one falls into, is good for something — whatever I may say. Marcuard spoke to me of love; we joked a great deal, returning now and again to Alexandre, and I danced so nimbly around burning topics that it was a real pleasure. I laughed at everything with wit, and with liberties that dissolved into childishness. God knows what I should have said only a year ago — what I should have answered the Swiss, not in regard to Bijou, but for things... of his own. I cannot sufficiently thank myself or express my satisfaction at having at last profited with intelligence and grace from the numerous and abominable lessons that Providence has hurled at me.

L'expérience ou les trous dans lesquels on tombe servent à quelque chose quoique je dise. Marcuard m'a parlé d'amour, nous avons beaucoup blagué en revenant de temps en temps à Alexandre, et j'ai si bien tourné autour de choses brûlantes que c'est un vrai plaisir. J'ai ri de tout avec esprit et des libertés qui se perdaient dans des enfantillages. Dieu sait ce que j'aurais dit il y a seulement un an de cela, ce que j'aurais répondu au Suisse non pas par rapport à Bijou, mais pour des choses... à lui. Je ne saurais trop me remercier et m'exprimer ma satisfaction d'avoir enfin profité avec intelligence et charme des nombreuses et abominables leçons que m'a flanquées la Providence.

I assure you that Marcuard shows me all the respect that is due to me.

Je vous assure que Marcuard a pour moi tout le respect qu'il me doit.

What is tiresome is the companion of Madame Doubelt, who comes here and is really... funny, strange, improper. These are disagreeable and compromising acquaintances. This young person set us to playing cards — I lost (80 francs) to Marcuard, which is not at all proper.

Ce qui est ennuyeux c'est la demoiselle de compagnie de Mme Doubelt qui vient ici et qui est vraiment... drôle, étrange, inconvenante. Ce sont là de désagréables connaissances et compromettantes. Cette jeune personne nous a fait jouer, j'ai perdu (80 francs) à Marcuard, ce n'est pas convenable du tout.

But I enjoyed myself — I mocked myself, everyone, and everything! That is what is good and right, and convenient.

Mais je me suis amusée, je me suis moquée de moi, de tous et de tout ! C'est ce qui est bien et bon, et commode.