Diary of Marie Bashkirtseff

On the occasion of the fall of Kars,1 there was a grand Te Deum at the church. The ambassador and all the Russians of distinction were present.

# Dimanche 25 novembre 1877 A l'occasion de la prise de Kars (bataille de Kars, octobre 1877) il y eut un grand Te Deum à l'église. L'ambassadeur et tous les Russes de distinction se trouvaient là.

The prayer for the living victors, followed by the prayer for the souls of the soldiers fallen on the field of battle, produced a gripping effect.

La prière pour les vainqueurs vivants suivie de la prière pour les âmes des soldats tombés sur le champ de bataille, furent d'un effet saisissant.

As soon as I am home I make a sketch of the three priests, the deacon, the altar with its candles, the sacred banners, and so forth. I shall show it to Julian.

Sitôt rentrée je fais un croquis des trois prêtres, du diacre, de l'autel avec les cierges, les saints drapeaux etc. Je le montrerai à Julian.

Blanc to dinner; Madame Doubelt in the evening. She spoke of that society I have... left behind, and I confess it disturbed me a little.

Blanc à dîner, Mme Doubelt le soir. Elle a parlé de ce monde que j'ai... quitté et cela m'a troublée un peu je l'avoue.

I am no doubt very foolish to imagine a thing that would only bore me... It concerns Blanc, who enjoys my company and speaks of Cassagnac in quite a different manner from eighteen months ago.

Je suis sans doute bien folle de m'imaginer une chose qui m'ennuierait plutôt... Il s'agit de Blanc qui aime ma société et qui parle de Cassagnac tout autrement qu'il y a dix-huit mois de cela.

It would be very stupid, very tedious — he knows it would be entirely superfluous — in short! It is not so, no doubt, and I hope it is not.

Ce serait très bête, très ennuyeux, il sait que ce serait tout à fait superflu enfin ! Ce n'est pas, sans doute et je l'espère.

In fact it would be quite indifferent to me — what is annoying is that he keeps Cassagnac away.

Au fait ça me serait bien égal, ce qui est contrariant c'est qu'il éloigne Cassagnac.

I went to see Berthe, because the Boyds see a great many people.

J'ai été voir Berthe, parce que les Boyd voient beaucoup de monde.

Madame Doubelt has unsettled me.

Madame Doubelt m'a troublée.

Notes

The fortress of Kars (in present-day Turkey) fell to Russian forces on 18 November 1877, a decisive event of the Russo-Turkish War.