Diary of Marie Bashkirtseff

# Vendredi 26 octobre 1877

I did not go to the studio because they cannot give me 170 francs. They tell me I make scenes because I have nothing to do and that it is my character. Naturally I wept for an hour.

Je ne suis pas allée à l'atelier parce qu'on ne peut pas me donner 170 francs. Ils me disent que je fais des scènes parce que je n'ai rien à faire et que c'est mon caractère. Naturellement j'ai pleuré pendant une heure.

You see clearly — I have been forced to give up everything; one consolation alone remains to me, and it is poisoned.

Vous voyez bien, j'ai été forcée de renoncer à tout, une seule consolation me reste et elle est empoisonnée.

Marcuard recounted that last April in Rome, Torlonia had paid court to Leech — he had had himself introduced to her at the skating rink by Doria. Everywhere she goes she sees people and has acquaintances.

Marcuard a raconté qu'au mois d'avril dernier à Rome Torlonia avait fait la cour à Leech, il s'était fait présenter au skating par Doria. Partout où elle va elle voit du monde et a des connaissances.

She is rich, beautiful, and stupid. What could be happier?... And I!

Elle est riche, belle et bête. Qu'y-a-t-il de plus heureux ?... Et moi !

In short... I am unhappy. That is established, written down — and let that be the end of it.

Enfin... je suis malheureuse. C'est connu, écrit, et que ça finisse.

Mademoiselle Leech... While at our house there is always something dishevelled, even though we appear infinitely richer than we are. We are taken for millionaires, and we have barely — barely — a hundred thousand in income! And we are quite a crowd. It is always more elegant to be two, like Madame and Mademoiselle Leech, than many.

Mademoiselle Leech... Tandis que chez nous il y a toujours quelque chose de débraillé, bien que nous ayons l'air infiniment plus riche que nous sommes. On nous tient pour des millionnaires et nous avons à peine, à peine cent mille de rente ! Et nous sommes toute une bande. C'est toujours plus élégant d'être deux comme Mme et Melle Leech, que beaucoup.

What is the use of painting, the harp, singing? When I know all of that, I shall be old.

A quoi bon la peinture, la harpe, le chant, quand je saurai tout cela, je serai vieille.

One has but one youth, and mine is lost. Even supposing I succeed at the studio, my girlhood will be over. It lasts from sixteen to twenty. Afterwards... afterwards one is still quite young — but one has lost four years! Four years that no one in the world can give back, that nothing will bring again.

On n'a qu'une jeunesse et la mienne est perdue. En supposant même que je réussisse dans l'atelier, ma jeunesse de fille sera passée. Elle dure de seize à vingt ans. Après... après on est bien jeune encore, mais on a perdu quatre ans ! Quatre ans que personne au monde ne me rendra, que rien ne fera revenir.

Ah! the wretches — it is they who steal my life from me! Ah! the wretches. Ah! the wretches.

Ah ! les misérables ce sont elles qui me volent ma vie ! Ah ! les misérables. Ah ! les misérables.

Three years stolen from me — three years of death, of worse than death.

Trois ans qu'on m'a volés, trois ans de mort, de pis que mort.

It is frightening — like everything that can no longer be done over.

C'est effrayant, comme tout ce qu'on ne peut plus refaire.

Edmond told me I would be part of a ladies' society. It is perhaps the studio.

Edmond m'a dit que je ferais partie d'une société de dames. C'est peut-être l'atelier.

Julian has been paid!!

Julian est payé II!

Carie des Perrières spent the evening with us, and I was not too dull. At midnight Mmes Doubelt and Lisinger arrived. The comte had already left — having turned back from the door toward the table three times — I believe he enjoys talking with me, as I enjoy it with him.

Carie des Perrières a passé la soirée avec nous, et je n'étais pas trop bête. A minuit sont arrivées Mmes Doubelt et Lisinger. Le comte était déjà parti, après être revenu trois fois de la porte vers la table, je crois qu'il se plaît à causer avec moi, comme moi avec lui d'ailleurs.

Three years ago I should have seen admirers everywhere.

Il y a trois ans j'aurais vu des amoureux partout.

Draw, draw, draw — they have... everywhere.

Tirez, tirez, tirez, ils ont... partout.