Diary of Marie Bashkirtseff

# Samedi 27 octobre 1877

I received many compliments — as one says at the studio.

J'ai eu beaucoup de compliments, comme on dit à l'atelier.

Monsieur Robert-Fleury expressed a gratified astonishment, told me I was making surprising progress, and that I truly and genuinely had extraordinary aptitude.

Monsieur Robert-Fleury m'a exprimé un étonnement satisfait, m'a dit que je faisais des progrès surprenants et que bien véritablement j'avais des dispositions extraordinaires.

— There are those who, having drawn so little, do not achieve as much. This drawing is very good — mind you, very good for you. I advise you to work, Mademoiselle, and if you work I assure you that you will arrive at something not at all bad.

- Il y en a bien qui ayant si peu dessiné n'en font pas autant. Ce dessin est très bien, entendons-nous, très bien pour vous. Je vous conseille de travailler Mademoiselle, et si vous travaillez je vous assure que vous arriverez à quelque chose de pas mal du tout.

"Not at all bad" is the standard phrase.

Pas mal du tout est le terme consacré.

I believe he said: "there are those who, having already drawn, do not achieve as much" — but I am not certain enough to write so flattering a phrase and so I have censored it.

Je crois qu'il a dit : "il y en a bien qui ayant déjà dessiné n'en font pas autant" mais je ne suis pas assez sûre pour écrire une phrase aussi flatteuse aussi je l'ai censurée.

I write a little note to Cassagnac — he must have returned by now.

J'écris un petit mot à Cassagnac, il doit être de retour à présent.

I had lost Pincio, and the poor animal, not knowing what to do, came back to wait for me at the studio where he is accustomed to accompany me. Pincio is a little Roman dog — a spitz; white as snow, with upright ears and eyes and nose as black as ink. I detest small curly white dogs. Pincio is not at all curly and he has poses so astonishing, so graceful — just like a goat on a rock — that I have not yet met anyone who did not admire him. He is almost as intelligent as Rosalie is limited. Rosalie is at her sister's wedding; she left this morning after accompanying me.

J'avais perdu Pincio, et le pauvre animal ne sachant que devenir est revenu m'attendre à l'atelier où il a l'habitude de m'accompagner. Pincio est un petit chien romain, chien loup; blanc comme la neige, les oreilles droites, des yeux et un nez noirs comme de l'encre. Je déteste les petits chiens blancs frisés. Pincio n'est pas du tout frisé et il a des poses si étonnantes, si gracieuses, tellement comme une chèvre sur un rocher que je n'ai encore vu personne qui ne l'admira pas. Il est presque aussi intelligent que Rosalie est bornée. Rosalie est à la noce de sa sœur, elle est partie ce matin après m'avoir accompagnée.

— What, Rosalie, said Maman to her, you have left Mademoiselle alone at the studio?

- Comment Rosalie, lui a dit maman, vous avez laissé Mademoiselle seule à l'atelier ?

— Oh! no, Madame — Mademoiselle stayed with Pincio.

- Oh ! non, Madame, Mademoiselle est restée avec Pincio.

I assure you she said it in all seriousness.

Je vous assure qu'elle l'a dit sérieusement.

But as I am a little mad, I mislaid or forgot my guardian.

Mais comme je suis un peu folle, j'ai égaré ou oublié mon gardien.

Vasconcellos is in the drawing room. I am not going.

Vasconcellos est au salon. Je n'y vais pas.

Ah! some news. Today I had my first harp lesson. If I had begun three years ago... Ah! wretch. Still!

Ah ! une nouvelle. J'ai pris aujourd'hui ma première leçon de harpe. Si j'avais commencé il y a trois ans... Ah ! misérable. Enfin !

When I can draw I shall go to Rome... it is this harp and the little Italian who came to offer herself as a model at the studio that make me think again of all those divine things one sees only in Italy. Those purely artistic pleasures that elevate the soul and can make one so happy and give one an existence altogether extraordinary and divine.

Quand je saurai dessiner j'irai à Rome... c'est cette harpe et cette petite italienne qui est venue s'offrir à l'atelier qui me font penser de nouveau à toutes ces choses divines qu'on ne voit qu'en Italie. A ces jouissances purement artistiques qui élèvent l'âme et peuvent rendre si heureux et vous faire une existence tout à fait extraordinaire et divine.

I have visited the galleries and museums like a barbarian — I see that now.

J'ai parcouru les galeries et les musées en barbare je le vois à présent.

Schaeppi, Breslau, and the other unfortunates who have barely enough to eat cannot afford to see what they would understand and what would do them good — while I, barbarian, have looked and did not see.

Schaeppi, Breslau et les autres malheureuses qui ont à peine de quoi manger n'ont pas le moyen de voir ce qu'elles comprendraient et qui leur ferait du bien tandis que moi barbare j'ai *regardé* et je n'ai pas vu.

If I had begun three years ago... at least!! I could have gone there already — and how!

Si j'avais commencé il y a trois ans... au moins II J'aurais déjà pu y aller et comment !

Well! It will be in... in... a little more than two years. For the month of February of the year 1880. That is a date which I do not know why I always wrote on my exercise books when, while learning spelling, I was dreaming of glory. I should have set a nearer term — I was twelve years old and I wanted to work at once. But I always thought and wrote 1880... with... flourishes, large letters, large figures underlined three times... I do not know why 1880. And... it turns out to be right, from what seems to me now.

Enfin ! ce sera dans... dans... un peu plus de deux ans. Pour le mois de février de l'année 1880. C'est une date que je ne sais pourquoi je mettais toujours sur mes cahiers lorsque tout en apprenant l'orthographe je rêvais la gloire. J'aurais dû fixer un terme plus rapproché, j'avais douze ans et je voulais travailler tout de suite. Mais je pensais et j'écrivais toujours 1880... avec... des garnitures, des grosses lettres, de gros chiffres trois fois soulignés... je ne sais pourquoi 1880. Et... ça se trouve juste d'après ce qui me paraît maintenant.

How pleasurably I think of it... I have time to think, for to spare my eyesight I hardly read and remain at home in silence with my eyes closed.

Comme j'y pense avec plaisir... j'ai le temps d'y penser car pour ménager ma vue je ne lis presque pas et reste à la maison silencieuse et les yeux fermés.

And love affairs and conquests? Ah — they will come with glory, later, there, then.

Et les amours et les conquêtes ? Ah, elles viendront avec la gloire, plus tard, là-bas, alors.

In the meantime I shall go and have supper.

En attendant je vais souper.