Diary of Marie Bashkirtseff

# Jeudi 25 octobre 1877

By the greatest of coincidences, as I was returning from the studio, Marcuard was walking beneath our windows. The real Marcuard. In the dusk we were not quite sure — Triphon was sent down.

Par le plus grand des hasards, comme je rentrais de l'atelier, Marcuard se promenait sous nos fenêtres. Le vrai Marcuard. Dans le crépuscule nous doutions un peu, on envoya Triphon.

— Are you Monsieur de Marcuard?

- Etes-vous M. de Marcuard ?

— Madame Bashkirtseff requests that you come in.

- Madame Bashkirtseff vous prie d'entrer.

He came running.

Il accourut.

In the twinkling of an eye I had slipped on a dress, and went to the drawing room to shake hands with my dear correspondent.

En un clin d'œil j'avais passé une robe, et allais au salon donner une poignée de main à mon cher correspondant.

He had come to call on an American woman who lives above us. See how it is!

Il venait rendre visite à une Américaine qui demeure au dessus de nous. Voyez ce qui en est !

We keep him to dinner. He arrived at half past five and left at half past ten.

Nous le gardons à dîner. Arrivé à cinq heures et demie et il s'en va à dix heures et demie.

I was looking pretty. It was very cordial, very gay. He asked after Alexandre, while speaking slightly ill of him at the same time.

J'étais jolie. C'était très cordial, très gai. Il a demandé des nouvelles d'Alexandre, tout en n'en médisant un peu.

Torlonia made certain... journeys with Souvoroff from Saxon to Ouchy, Paris, and back again.

Torlonia a fait des... voyages avec la Souvoroff de Saxon à Ouchy, Paris et vice versa.

I should be satisfied with my day had my life drawing turned out better... I am quite anxious about it.

Je serais contente de ma journée si mon académie avait mieux réussie... j'en suis tout inquiète.