Diary of Marie Bashkirtseff

# Samedi 6 octobre 1877

Yesterday Mme Doubelt called on us, and today the well-bred Torgnole. I saw no one, being at the studio.

Hier, Mme Doubelt a été chez nous et aujourd'hui le bien élevé Torgnole. Je n'ai vu personne puisque j'étais à l'atelier.

— Set your mind at rest, Julian told me, you will not be long on the road.

- Soyez tranquille, me dit Julian, vous ne resterez pas longtemps en route.

And when Maman came to fetch me at five in the evening he said to her, more or less, the following.

Et lorsque maman est venue me chercher à cinq heures du soir il lui a dit à peu près ceci.

"I thought it was the whim of a spoilt child, but I must confess she truly works, that she has determination and that she is genuinely gifted. If this continues, in three months her drawings may be accepted at the Salon."

" J'ai cru que c'était un caprice d'enfant gâtée, mais je dois avouer qu'elle travaille vraiment, qu'elle a de la volonté et qu'elle est bien douée. Si cela continue, dans trois mois ses dessins pourront être reçus au Salon."

Every time he comes to correct my drawing, he asks whether I did it alone — with a certain mistrust. I should think so — alone! I have never asked any of the students for advice except on how to begin the life drawing.

Chaque fois qu'il vient corriger mon dessin, il demande si je l'ai fait seule, avec une certaine défiance. Je crois bien, seule ! Je n'ai jamais demandé de conseil à aucune des élèves que pour commencer l'académie.

I am growing somewhat accustomed to their... artistic ways.

Je me fais un peu à leurs façons... artistiques.

At the studio everything vanishes — one has neither name nor family; one is no longer one's mother's daughter, one is oneself, one is an individual, and before one stands Art and nothing else. One feels so content, so free, so proud.

A l'atelier tout disparaît, on n'a ni nom, ni famille; on n'est plus la fille de sa mère, on est soi-même, on est un individu et on a devant soit l'Art et rien d'autre. On se sent si content, si libre, si fier.

At last here I am as I have wanted to be for so long.

Enfin me voilà comme je voulais être depuis si longtemps.

I have wanted it so long that I still cannot believe I am there.

Je l'ai si longtemps désiré que je ne crois pas encore *y être.*

When I shall have won the Prix de Rome, [words crossed out: all the Torlonias, all the Lardoreis, all the Marcuards will lay themselves down] as a carpet and I shall walk over them — not to crush them... but... it will be they who will have wished it, from the moment I am what no woman artist has ever been.

Quand *je serai prix de Rome,* [Mots rayés : tous les Torlonia, tous les Larderei, tous les Marcuard se coucheront] en tapis et je marcherai dessus, non pas pour les écraser... mais... ce seront eux qui l'auront voulu du moment où je serai ce que nulle femme artiste n'a jamais été.

By the way! Do you know whom I encountered on the Champs-Élysées? None other than the Duke of Hamilton, occupying an entire cab by himself. The handsome young man, slightly stout, with copper hair and a fine moustache, has become a fat, very red Englishman with small reddish side-whiskers running from the ear to the middle of the cheek.

A propos ! Savez-vous qui j'ai rencontré aux Champs-Elysées ? Tout bonnement le duc de Hamilton, occupant tout un fiacre. Le beau jeune homme un peu fort, aux cheveux cuivrés et à la moustache fine est devenu un gros Anglais très rouge avec de petits favoris roux à partir de l'oreille jusqu'au milieu de la joue.

Five years, however... do change a man.

Cinq ans pourtant... changent un homme.

After half an hour I thought of it no more.

Au bout d'une demi-heure je n'y pensais plus.

Sic transit gloria ducis.11

Sic *transit gloria ducis.*

How exalted I had been.

Comme j'étais exaltée.

I believe Maman received an unsatisfactory reply to one of her letters concerning... Rome. She told me this: word comes from Petersburg that a great sadness reigns there, that the whole court is in black, that the Empress is nursing the wounded, that everyone weeps.

Je crois que maman a reçu une réponse peu satisfaisante à une de ses lettres pour... Rome. Elle m'a dit cela ainsi : on m'écrit de Pétersbourg qu'il y règne une grande tristesse, que toute la cour est en noir, que l'impératrice soigne les blessés, que tout le monde pleure.

This wretched business made me sad.

Cette saleté m'a rendue triste.

Notes

Latin: "Thus passes the glory of the duke" — Marie's wordplay on the proverb sic transit gloria mundi ("thus passes the glory of the world"), substituting ducis (of the duke) for mundi.