Diary of Marie Bashkirtseff

# Dimanche 7 octobre 1877

[One line struck through]

[Une ligne barrée]

At church we saw this Monsieur Verefkine who says I drink too much wine with the artists of Rome. This encounter makes me, throughout the day, recall all the unpleasant episodes of my past, a heap of little things that make me start — but it is cold, and one thinks I am simply shivering.

A l'église nous avons vu ce M. Verefkine qui dit que je bois trop de vin avec les artistes de Rome. Cette rencontre me fait durant la journée me souvenir de tous les points désagréables de mon passé, d'un tas de petites choses qui me font sauter mais il fait froid et l'on croit que je frissonne tout simplement.

We had Altamura and afterward went to the Bois.

Nous avons eu Altamura et après nous sommes allées au Bois.

An excessively long, plain dress, and over it a close-fitting cloth jacket with a skunk-fur trim arranged as a shawl nearly to the ground, and a hat that would give even a hussy the air of a duchess. Moreover I was very pale, although without a particle of rice powder.

Une robe excessivement longue et unie, et par-dessus un habit de drap collant avec une garniture de skunks en châle jusqu'à terre presque et un chapeau qui donnerait l'air d'une duchesse à une coquine même. Au surplus j'étais très blanche bien que sans une parcelle de poudre de riz.

Not a familiar face except the Durands. You know the Durand brother — the little boy who a few years ago used to drive perched in red stockings on the box of their carriage. Well, this little one has become a young man and a handsome one; but what is astonishing is that he already has a distinguished air and something about him, despite being seventeen or eighteen. A matt pallor, ash-grey hair, and eyes of black velvet. And I believe — God forgive me — that he vaguely recalls Alexandre.

Pas une figure connue excepté les Durand. Vous savez le frère Durand, le petit garçon qui il y a quelques années se promenait en bas rouges sur le siège de leur voiture, eh bien ce petit est devenu jeune homme et beau garçon, mais ce qui est étonnant c'est qu'il a l'air distingué et déjà quelque chose malgré ses dix-sept ou dix-huit ans. Une pâleur mate, des cheveux cendrés et des yeux de velours noir. Et je crois Dieu me pardonne qu'il rappelle vaguement Alexandre.

I cannot read and I am so bored alone since I no longer think about... Violet. Every moment I want to go and join everyone — but they are so tedious. Quarrels over a glass of water, over a fork, dramas over the choice of a first course! Grand-papa plays the unfortunate man, or else the matamore,12 or starts a quarrel, a dispute about the soup there was last week, or falls into indignation over some unpleasant event from the year before. Or when he is in good spirits he talks about... the water closet, about what is in it, or about... I do not know how to put it, about... the manner of... perpetuating the population of the globe.

Je ne peux pas lire et je m'ennuie tant toute seule depuis que je ne pense plus à... Violet. A chaque instant j'ai envie d'aller rester avec tout le monde, mais ils sont si ennuyants. Des querelles pour un verre d'eau, pour une fourchette, des drames pour le choix d'une entrée ! Grand-papa fait le malheureux ou bien le matamore ou bien commence une querelle, une dispute pour la soupe qu'il y a eu la semaine passée, ou bien se met à s'indigner sur un fait désagréable de l'année dernière. Ou bien quand il est gai parle de... cabinets, de ce qu'il y a dedans, ou de... je ne sais comment dire, de... la façon de... perpétuer la population du globe.

We lunched at the Grand Hôtel but there was not a familiar face except Altamura and Vasconcellos the Portuguese. The latter returned in the course of the day. Antonelli — very plain. An excellent fellow who kisses ladies' hands — that is, their fingertips — and makes no noise.

Nous avons déjeuné au Grand Hôtel mais il n'y avait aucune figure de connaissance sauf Altamura et Vasconsellos le Portugais. Ce dernier est revenu dans la journée. Antonelli en très laid. Excellent garçon qui baise la main aux dames, c'est-à-dire les bouts de doigts et ne fait pas de bruit.

Notes

Matamore: a braggart or swaggering coward, from the stock character of Italian commedia dell'arte.