Diary of Marie Bashkirtseff

There are two things to be done, beyond which there is only adventure — which is dangerous — and chance, on which one cannot count. Either to obtain a letter of recommendation for the Russian embassy in Rome, or, if that is impossible, to remain in Paris where one can live entirely unknown provided one goes neither to the Bois nor to the Opéra, which is easy for me. That is what I have definitively settled upon, and so has Madame my mother. I spent the whole day with her, urging her to act; we did not quarrel, and all would go very well if she were not ill — particularly in the evenings. Since yesterday she has scarcely left her bed.

Il y a deux choses à faire, en dehors desquelles il n'y a que l'aventure qui est dangereuse et le hasard sur lequel on ne peut pas compter. Se procurer une lettre de recommandation pour l'ambassade de Rome, ou, si c'est impossible, rester à Paris où l'on peut vivre entièrement inconnu à condition de n'aller ni au Bois ni à l'Opéra, ce qui m'est facile. C'est à quoi je me suis définitivement arrêtée et Madame ma mère aussi. Je suis restée toute la journée avec elle pour la faire agir, nous ne nous querellions pas et cela irait très bien si elle n'était pas malade, surtout dans la soirée. Depuis hier elle ne quitte presque pas le lit.

I had the letter sent off to the commandeur, along with three or four others.

J'ai fait expédier la lettre au commandeur, avec trois ou quatre autres.

Hall writes to me from Paris that she has just left it. There is also a correspondence with my professor Brunet, who will compile the catalogue for me.

Hall m'écrit de Paris qu'elle a quitté à l'heure qu'il est. Il y a aussi une correspondance avec mon professeur Brunet, qui me fera le catalogue.

What is the use of living like this?..

A quoi bon vivre ainsi ?..

Fortunately it is all over, and if I do not get the letter I am resolved to remain in Paris, where I shall study, and from where in summer I shall go and amuse myself at the spas. All the fancies are exhausted; Russia, like the rest, has failed me; I am well and truly chastened, and I feel that the moment has come at last to stop. I am nearly nineteen, but with my abilities I shall in two years make up for lost time. And the longer I wait, the later and harder it will be. That is clear enough.

Heureusement tout est fini, et si je n'ai pas la lettre je suis décidée de rester à Paris où j'étudierai et d'où pendant l'été j'irai m'amuser aux eaux. Toutes les fantaisies sont épuisées, la Russie comme les autres m'a fait défaut, je suis bel et bien corrigée et je sens que le moment est enfin venu de m'arrêter. J'ai près de dix-neuf ans, mais avec mes dispositions en deux années je rattraperai le temps perdu. Et plus j'attendrai, plus il sera tard et difficile. Ça c'est clair.

So then, in the name of the Father, the Son and the Holy Ghost, and may divine protection be with me. This is not a fleeting resolution like so many others, but a final one.

Ainsi donc, au nom du Père, du Fils et du Saint Esprit et que la protection divine soit avec moi. Ce n'est pas une décision éphémère comme tant d'autres, mais définitive.