Diary of Marie Bashkirtseff

I am spending the best years of my life being seen by no one.

Je passe les meilleures années à n'être vue de personne.

If I had no scores to settle I should want nothing; I should be happy.

Si je n'avais pas de revanches à prendre je ne voudrais rien, je serais heureuse.

Yes — but how the devil, at my age, is one to accept the life of a recluse!

Oui, mais comment diable, à mon âge, accepter une vie de recluse !

I exhort myself every day, and it is a continual struggle — as they say in bad novels, and in good ones too.

Je m'exorte tous les jours et c'est un combat continuel comme on dit dans les mauvais romans et dans les bons aussi.

And to think of that brigand Bashkirtseff!...

Et dire que ce brigand de Bashkirtseff !...

Paris... it is a tomb for me; I must not even think of going into society in Paris, and if I do not go into society I shall show myself nowhere — especially if Larderei is there. And this from a feeling one can easily understand, very far removed from love.

Paris... c'est une tombe pour moi; je ne dois même pas songer à aller dans le monde à Paris, et si je ne vais pas dans le monde je ne me montrerai nulle part, surtout s'il y a Larderei. Et cela par un sentiment que l'on comprend facilement et qui est très éloigné de l'amour.

And yet Paris is where one will have to go if there is no way to live in Italy, because a year in Paris, living quietly, can offer more chances of a fortunate accident than Italy. Paris is the universal bazaar — and then there is the Exposition. And even if the chances were equal, there would be no harm in trying Paris and then leaving for good elsewhere.

Et c'est pourtant à Paris qu'il faudra aller s'il n'y a pas moyen de vivre en Italie, parce qu'une année, à Paris, de vie retirée peut fournir plus de chances à un heureux accident qu'en Italie. Paris est le bazar universel et puis il y a l'Exposition. Et même si les chances étaient égales il n'y aurait aucun mal à essayer à Paris et puis s'en aller définitivement ailleurs.

The chances of marrying — not of going into society.

Les chances de se marier et non d'aller dans le monde.

There is the whole truth and all my calculations laid bare.

Voilà toute la vérité et tous mes calculs mis à nu.

One of these days we shall go to Biarritz; it will be my last season, if things do not change.

Un de ces jours nous irons à Biarritz, ce sera ma dernière saison, si les choses ne changent pas.

What if I became a fatalist? It would be excellent. But I am not yet stupid enough for that.

Si je devenais fataliste ? Ce serait excellent. Mais je ne suis pas encore assez abrutie pour cela.

I rack my brain searching. The Italian lakes would be better than Biarritz — if one could believe anything possible without our embassy.

Je me casse la tête à chercher. Les lacs italiens vaudraient mieux que Biarritz si l'on pouvait croire quoique ce soit possible sans notre ambassade.

If only I knew where Mme d'Yxkul is at this moment...

Si je savais où est en ce moment Mme d'Yxkul...