Diary of Marie Bashkirtseff

The bitterness grows sharper still. I have only to open my mouth for someone to cry: "Ah! do be quiet — there she goes, grumbling again, there she goes, furious — don't speak before her!" During the day this put me in a fury and caused me a hundred kilograms of bad blood because I was containing myself as best I could; and in the evening it makes me want to weep.

Les aigreurs s'accentuent d'avantage. Je n'ai qu'à ouvrir la bouche pour qu'on crie : "Ah ! taisez-vous donc, la voilà qui va gronder, la voilà qui est furieuse, ne parlez pas devant elle ! " Dans le jour cela me mettait en furie et me faisait cent kilogrammes de mauvais sang parce que je me contenais tant bien que mal, et le soir cela me donne envie de pleurer.

Grand-papa is like a man waking from a long sleep who has naturally lost the habit of everything. During the journey he wanted to direct operations, shouted at the guards, grew impatient, and refused to understand that there are rules to which everyone submits.

Grand-papa est comme un homme qui se réveille d'un long sommeil et qui a naturellement perdu l'habitude de tout. Pendant le voyage il voulait commander le mouvement, criait après les conducteurs, s'impatientait et ne voulait pas comprendre qu'il y eût des règles auxquelles chacun se soumet.

We go with him to the celebrated oculist Golezowsky.1

Nous allons avec lui chez le célèbre oculiste Golezowsky.

As my eyes were causing me anxiety I asked his advice; it appears I am short-sighted and, moreover, have a nervous over-excitation — a weakness connected with the lacrimal canal.

Comme mes yeux m'inquiétaient je lui ai demandé des conseils; il paraît que j'ai la vue basse et au surplus une surexcitation nerveuse, une faiblesse qui a quelque chose à faire avec le canal lacrymal.

Be reassured: my eyes and eyelids are not red at all.

Rassurez-vous, je n'ai pas du tout les yeux, ni les paupières rouges.

They continue to annoy me with affected incomprehension of why I do not want to live in Nice — and to amuse and distract myself go to Schlangenbad.2

On continue à m'agacer par des affectations de ne pas comprendre pourquoi je ne veux pas vivre à Nice et aller pour me distraire, m'amuser à Schlangenbad.

- It is very cheap there.

- C'est très bon marché, là-bas.

I spare you the storms this raises — silent storms, needless to say.

Je vous épargne les tempêtes que cela soulève, tempêtes muettes bien entendu.

That is why I prefer to be with my aunt — at least when she is with me I am alone.

C'est pour cela que je préfère être avec ma tante, au moins quand elle est avec moi je suis seule.

Why does my mother do this? Why enrage me, make herself detested, make me suffer!

Pourquoi ma mère fait-elle cela ? Pourquoi m'enrager, se faire détester, me faire souffrir !

Why?

Pourquoi ?

Look, it is stupid — but I weep over it!

Tenez, c'est bête, mais j'en pleure !

Fortuné is here; I have ordered him a livery. And at the tailor's! You should have seen how everything in the world was done to exasperate me!

Fortuné est ici, je lui ai commandé une livrée. Eh chez le tailleur ! Il fallait voir comme on faisait tout au monde pour m'exaspérer !

Why this deliberate pretence of stupidity or gross indifference that irritates me so much! What pleasure, what interest does it serve?

Pourquoi ce parti pris de feindre une imbécilité ou une indifférence grossière qui m'énerve tant ! Quel plaisir, quel intérêt ?

And they say they love me! These are women who love nothing — who do good out of weakness, who adore me out of habit, and above all out of idleness and posturing.

Et elles disent qu'elles m'aiment ! Ce sont des femmes qui n'aiment rien ! Qui font le bien par faiblesse, qui m'adorent par habitude et surtout par oisiveté et pose.

Oh! yes, I am quite alone! It is not that I am very unhappy about this in particular, but it takes from me the wretched resources I thought I had at my disposal to improve my situation.

Oh ! oui, je suis bien seule ! Ce n'est pas que je sois très malheureuse de cela en particulier, mais cela m'ôte les misérables moyens dont je croyais disposer pour améliorer ma position.

What is vile is to lie to oneself, to lie to outsiders, to lie to me! They adore me... yes, yes — only this adoration causes me more grief than... since I am shedding tears over it like an idiot, all while telling my woes to this paper that drinks my ink as Torlonia drinks vermouth.

Ce qui est sale c'est de se mentir à soi-même, de mentir aux étrangers, de mentir à moi ! On m'adore... eh ! oui, seulement cette adoration me fait plus de chagrin que... puisque j'en verse des larmes comme une imbécile tout en racontant mes misères à ce papier qui boit mon encre comme Torlonia boit le vermouth.

The fact is, they have quite accepted the idea that I can remain as I am!! The fact is, they keep silent so as not to be forced to do anything! The fact is, they ask nothing better, provided one leaves them in peace!!!

Mais c'est qu'elles acceptent tout à fait l'idée que je puis rester comme je suis !! C'est qu'elles se taisent pour n'être forcées de rien faire ! C'est qu'elles ne demandent pas mieux pourvu qu'on les laisse tranquilles !!!

But that is dreadful!!

Mais c'est que c'est affreux !!

Yes, I need to encourage myself.

Oui, j'ai besoin de m'encourager.

All through myself, all for myself, all within myself. What do I care for the opinions of these stupefied creatures who torture me! It is merely a matter of knowing clearly what I want, and I shall do it. Only, it is no doubt more difficult than if I had nothing but good will around me. What I have is nothing but a willful resistance — cowardly, useless, irritating, stupid!!

Tout par moi, tout pour moi, tout en moi-même. Que m'importent les idées de ces êtres abrutis qui me torturent ! Il s'agit seulement de savoir bien ce que je veux et je le ferai. Seulement, sans doute c'est plus difficile que si je n'avais que des bonnes volontés autour de moi. Je n'ai qu'un parti pris de résistance, lâche, inutile, énervante, stupide ! !

Forgive me, my God — but why do they do it?

Pardonnez-moi mon Dieu, mais pourquoi le font-elles ?

Notes

Likely Victor Galezowski (1832–1907), Polish-French ophthalmologist and founder of the Revue clinique d'oculistique.
Schlangenbad: a modest spa town in Hesse, Germany, frequented by the German middle classes; the suggestion would have struck Marie as depressingly unglamorous.