Diary of Marie Bashkirtseff

The Lambertini-Antonelli lawsuit1 continues to make a great stir. Which sets me thinking again about my own lawsuits.

Le procès Lambertini-Antonelli continue à faire grand bruit. Ce qui me fait repenser à mes procès à moi.

Why did things end so strangely with Antonelli?

Pourquoi cela a-t-il si singulièrement fini avec Antonelli ?

One could weep — with rage that anyone should have dared to love me otherwise than to make me his wife.

On en pleurerait ! de rage qu'on ait osé m'aimer autrement que pour faire de moi sa femme.

Paul Antonelli has married a Russian — tall, thin, rather blonde; obscure family and bourgeois air.

Paul Antonelli a épousé une Russe, longue, sèche, blondasse; famille obscure et aspect bourgeois.

If it were true that that debauched cardinal left eighty millions... that would be twenty millions a head; but as only two brothers have children, it is between those two that the division must be made, which gives Louis Antonelli forty millions, themselves divided among his three sons; Pierre would in that case have something like thirteen millions, giving him six hundred and fifty thousand francs of income. On the day when Louis Antonelli inherited his forty millions. Ah! I was about to forget little Lambertini — little Alexandrine of the cardinal — let us suppose they award her a quarter: that reduces Louis's share to thirty millions; on the day, then, when it were known that he held his thirty millions — truly, one might attempt something, if there were still time.

S'il était vrai que ce paillard de cardinal aurait laissé quatre-vingt millions... cela ferait vingt millions par tète, mais comme deux frères seulement ont des enfants, c'est entre ces deux qu'il faut diviser, ce qui fait que Louis Antonelli aurait quarante millions divisés à leur tour entre ses trois fils; Pierre aurait à ce compte-là quelque chose comme treize millions ce qui lui ferait six cent cinquante mille francs de rente. Le jour où Louis Antonelli hériterait de ses quarante millions. Ah ! j'allais oublier la petite Lambertini, la petite Alexandrine du cardinal, supposons qu'on lui donne le quart; cela réduit la part de Louis à trente millions, le jour donc où on saurait qu'il tient ses trente millions, vraiment, on pourrait tenter quelque chose s'il est encore temps.

Really, I am amusing myself! I reason and calculate as though I were like everyone else! Does anything ever succeed for me!!

Vraiment je m'amuse ! Je raisonne et calcule comme si j'étais comme tout le monde ! Est-ce que quoi que ce soit me réussit jamais !!

It is to write these futilities that I have interrupted my drawing. I know not why all those vexations with Antonelli — at Rome and above all at Nice — come back to my mind and torment me!

C'est pour écrire ces inutilités que j'ai interrompu mon dessin. Je ne sais pourquoi tous ces ennuis avec Antonelli, à Rome et surtout à Nice me reviennent à l'esprit et me tourmentent !

Maman, Dina, grand-papa, and Walitsky arrived today. And already I have had time to be wounded twenty times by the airs of perfect contentment and bourgeois complacency that Madame my mother affects.

Maman, Dina, grand-papa et Walitsky sont arrivés aujourd'hui. Et déjà j'ai eu le temps d'être froissée vingt fois par des airs de parfait contentement et de bourgeoisie qu'affecte Madame ma mère.

I made the acquaintance of Miss Hall; she lived opposite Silène.

J'ai fait la connaissance de Miss Hall, elle a habité en face de Silène.

Blanc and Rémy came to take us to Musart, but instead we stayed at home.

Blanc et Rémy sont venus nous chercher pour aller à Musart, mais au lieu de cela on est resté chez nous.

Notes

The Lambertini-Antonelli case: Countess Loretta Lambertini claimed to be the illegitimate daughter of Cardinal Giacomo Antonelli (1806–1876), Secretary of State to Pius IX, and thus entitled to a share of his vast estate.