Diary of Marie Bashkirtseff

The masseur came again this morning at eight o'clock; it appears to be a genuine sprain, just like Gaston's.

Le masseur est revenu ce matin à huit heures, il paraît que c'est une vraie entorse, comme Gaston.

I do everything in fits and starts; today I drew all day long — to rest my eyes I played the mandolin, then drawing again, then the piano. There is nothing in the world like art, whatever kind it be, at the beginning as at the moment of its greatest development. One forgets everything, thinking only of what one is doing; one regards these contours, these shadows, with respect, with tenderness; one creates — one feels almost great.

Je fais tout par boutades, aujourd'hui j'ai dessiné toute la journée, pour reposer les yeux je jouais de la mandoline, puis de nouveau le dessin, puis le piano. Il n'y a rien au monde comme l'art, quel qu'il soit, au commencement comme au moment de son plus grand développement. On oublie tout pour ne penser qu'à ce qu'on fait, on regarde ces contours, ces ombres avec respect, avec attendrissement; on crée, on se sent presque grand.

After that one does not even notice the fourteen Florentines lying on the mantelpiece.

Après cela on ne fait seulement pas attention à ces quatorze Florentins gisants sur la cheminée.

Rémy came, and while he was still there I received a visit from Paul Poiré, physics master at the Lycée Fontanes.1

Rémy est venu et pendant qu'il était encore là, j'ai eu la visite de Paul Poiré, professeur de physique au lycée Fontanes.

It is Fauvel, his cousin, who sent him to me. Monsieur Poiré may be able to advise me on choosing a professor or student whom I could charge with a task — that is, a kind of chronological catalogue of known authors from the beginning of the world, with a historical table with which we shall establish correspondences. I explain myself badly here, but it is very ingenious. Fauvel was quite astonished yesterday when I asked him for someone for such a thing.

C'est Fauvel, qui est son cousin, qui me l'a envoyé. Ce M. Poiré pourra me renseigner sur le choix d'un professeur ou d'un étudiant que je chargerai d'un travail, c'est-à-dire d'une sorte de catalogue chronologique des auteurs connus à partir du commencement du monde, avec un tableau d'histoire avec laquelle nous établirons des rapports. Je m'explique mal ici, mais c'est très ingénieux. Fauvel a été tout étonné hier lorsque je lui ai demandé quelqu'un pour une telle chose.

Poiré smiled with great respect, and Rémy, the moment Poiré left, gave himself up to all his rapture; he stayed two hours and we talked of geology. Rémy is, as you know, a very serious young man; he was telling me very learned things while I drew.

Poiré sourit avec beaucoup de respect et Rémy, à peine ce Poiré parti, se livre à toute son extase, il reste deux heures et nous causons de géologie. Rémy est comme vous savez, un garçon très sérieux, il me racontait des choses très savantes pendant que je dessinais.

And after that! Ah! well, after that, I was bored.

Eh après ! Ah ! dame, après, je me suis ennuyée.

No matter what one does, one needs an hour in the course of the day for easy talk if one wants to be happy. One must see someone, if only to speak about what one has done, to be blamed, approved, encouraged. Without that, everything goes to the devil.

On a beau faire n'importe quoi, il faut une heure dans le courant de la journée pour blaguer, si l'on veut être heureux. Il faut voir quelqu'un ne fût-ce que pour parler de ce qu'on a fait, pour être blâmée, approuvée, encouragée. Sans cela tout s'en va au diable.

I am afraid of ruining my eyes and have not read in the evening for three days. Lately I have begun to see everything blurred at the distance from the carriage to the pavement — which is not very far.

Je crains de me gâter les yeux et je ne lis pas le soir depuis trois jours. Ce dernier temps j'ai commencé à voir tout trouble à la distance de la voiture au trottoir; ce n'est pourtant pas bien loin.

This alarms me — if, after losing my voice, I were to be forced to give up drawing and reading as well.

Cela m'inquiète, si après avoir perdu ma voix j'allais être obligée de ne plus dessiner et lire.

Then I shall not complain, because that would mean that in all my other troubles there is no one to blame — and that such is the Will of God.

Alors je ne me plaindrai pas parce que cela voudrait dire qu'il n'y a dans tous mes autres ennuis de la faute de personne et que telle est la Volonté de Dieu.

[One line cancelled]

[Une ligne cancellée]

The masseur Joseph is a curious character — a sort of half-soldier, half-bourgeois, sly and talkative. I told him that Monsieur Gaston de Larderei was in need of his services and that I would speak to him about it.

Le masseur Joseph est un type curieux; une sorte de demi-soldat , demi-bourgeois, sournois et causeur. Je lui ai dit que M. Gaston de Larderei avait besoin de ses soins et que je lui en parlerai.

After all, a sprain is a diversion, like all interesting illnesses. As for interesting and clean illnesses, I admit only:

Après tout, l'entorse est une distraction, comme toutes les maladies intéressantes, d'ailleurs. En fait de maladies intéressantes et propres je n'admets que:

- migraine,

- la migraine,

- any dislocation, sprain, arms or legs wrenched or broken, etc.,

- n'importe quelle dislocation, entorse, bras ou jambes foulés, cassés, etc..,

- fever, even typhoid,

- fièvre, même typhoïde,

- dry throat ailments — but never chest complaints!2

- maladies sèches de gorge, mais jamais de poitrine !

Notes

Lycée Fontanes: a Parisian lycée (now Lycée Condorcet), located on the right bank; Poiré was a cousin of the voice doctor Fauvel.
Marie's emphatic "never chest complaints!" (jamais de poitrine!) is tragic in hindsight: she died of tuberculosis in 1884, aged twenty-five.