Diary of Marie Bashkirtseff

After Enghien, the dressmakers, and the Bois in a coupé, I spent two hours resting — that is to say, imagining how Alexandre would come back to me… et caetera.

Vendredi 6 juillet 1877\\nAprès Enghien, les robes et le Bois en coupé, je suis restée deux heures à me reposer c'est-à-dire à m'imaginer comment Alexandre me reviendrait... et coetera.

I practice these fantasies without excitement or love — out of laziness and fatigue. Last year I recounted them without commentary, which may have given the impression of genuine delirium. Apropos of last year — they are making a terrible lawsuit of it: that is to say, the Comtesse Loretta Lambertini is claiming a share of the great Cardinal's inheritance. It is a most curious trial; the Figaro keeps us informed. It appears that Loretta is the daughter of a foreign young lady who subsequently married. The Cardinal conversed with her in French though she was not French herself… In any case her name will be revealed if they are pushed to extremes. She is still alive.

Je *pratique* ces fantaisies sans entraînement, ni amour, mais par paresse et par fatigue L'année passée je les racontais sans commentaire, ce qui a pu faire penser à des délires sérieux. A propos de l'année passée,., on leur fait un terrible procès c'est-à-dire que la comtesse Loretta Lambertini revendique une part de l'héritage du grand cardinal. C'est un procès fort curieux, le Figaro nous tient au courant. Il paraît que Loretta est fille d'une demoiselle étrangère mariée dans la suite. Le cardinal s'entretenait avec elle en français bien qu'elle ne fût pas française.?. Enfin on révélera son nom si l'on pousse à bout. Elle vit encore.

Here is a letter from Foster. It gives me ideas. One must arrange to meet somewhere this autumn; and after a winter in Paris with lessons, cures, and Fauvel, one would go spend the Season in London. This is no mere cloud — it is a possibility, a thing feasible and almost easy. And a Season in London!

Voici une lettre de Foster. Elle me donne des idées. Il faudrait se retrouver quelque part cet automne et après un hiver à Paris avec des leçons, des cures, des Fauvel, on irait passer la saison à Londres. Ce n'est pas un nuage, c'est une possibilité, une chose faisable et presque facile. Or une saison à Londres !.

Mme de Mertens proposes a six-hour journey to go fishing… for the Marquis de Preaulx. [He is] Among his old friends — one would visit his château.

Mme de Mertens me propose d'aller à six heures d'ici à la pêche... du marquis de Preaulx. [il est] Et de ses anciens amis, on visiterait son château.

I do not count my charms for nothing… with a man in his sixties — and besides, it would be too extraordinary, too wonderful. Moreover, his nephews would be sure to put themselves on guard, and I should retire from it with shame and ridicule. If he were here… it would be comparatively less difficult.

Je ne compte [pas] mes charmes pour rien... auprès d'un sexagénaire et puis ce serait trop extraordinaire et trop beau. En outre ses neveux ne manqueraient pas de se mettre en garde et je m'en retirerais avec honte et ridicule. S'il était ici... ce ne serait pas si difficile relativement.