Diary of Marie Bashkirtseff

While talking of Alexandre, of Janvier de la Motte, and of marriage, we came to say — that is to say, I said — that I should marry nothing under five hundred thousand francs of income. Whereupon the great fortunes of France were discussed, and the baronne recounted the marriages and misfortunes of the Marquis de Preaulx, and proposed him to me as a jest. He is sixty-five years old and has six hundred thousand francs of income at the very least. I replied that I accepted him in advance, with the promise of cutting a figure, of running my salon as no one else could, of being wise, etc., etc. And so I would.

Mercredi 4 juillet 1877\\nTout en causant d'Alexandre, de Janvier de la Motte et de mariage on en vint à dire, c'est-à-dire que j'ai dit que je n'épouserais que cinq cent mille francs de rente. Là-dessus on parla des grandes fortunes de France et la baronne raconta les mariages et les malheurs du marquis de Preaulx et me le proposa pour rire. Il a soixante-cinq ans et six cent mille francs de rente *au moins.* Je lui répondis que je l'acceptais d'avance avec promesse de faire figure de tenir mon salon comme personne, d'être sage etc. etc. Et je le ferais ainsi.

No — seriously — here is something to my taste. Old nobility, splendid châteaux, magnificent town houses… stables… jewels.

Non, sérieusement, voilà quelque chose qui serait de mon goût. Noblesse ancienne, châteaux splendides, hôtels magnifiques... écuries... bijoux.

Ah! if Heaven were ever to grant me such a reward for all the wrong I have done… God, how magnificent it would be!

Ah! si jamais je méritais du ciel une telle récompense pour tout ce que j'ai fait de mal... Dieu que ce serait beau !

He is no Alexandre, that one! And how I would abjure all my vulgar jokes, all those common expressions…

Ce n'est pas un Alexandre cela ! Et comme j'abjurerais toutes mes blagues vulgaires, tous ces mots communs...