Diary of Marie Bashkirtseff

An unconventional departure. The Anitchkoffs, who live far away, came the previous day, and we are close enough friends not to require double inconveniences.

Jeudi 21 juin 1877\nUn départ inusité. Les Anitchkoff qui demeurent loin, sont venus la veille et nous sommes assez amis pour ne pas exiger de doubles dérangements.

It is therefore only the family, including Mme Kondareff and Lise. And then, quite unexpectedly — Torlonia… He is leaving for Rome, and as the Paris train precedes his by only a few minutes, we have him with us the whole time. Alexandre departed yesterday. I too was to have departed yesterday, as he knew — which is to say that, without any intention, he has the air of… I no longer know how to put it. That is none of my business. But admit that, quite unintentionally, poor Alexandre does much to justify what was said at Naples.

Il n'y a donc que la famille y compris Mme Kondareff et Lise. Et puis d'une façon tout inattendue, Torlonia... Il part pour Rome et comme le train de Paris ne précède le sien que de quelques minutes, nous l'avons tout le temps avec nous. Alexandre est parti hier. Moi aussi je devais partir hier, il le savait, c'est pour dire que sans intention aucune il a l'air de... je ne sais plus comment. Ce ne sont point mes affaires. Mais avouez que sans le vouloir ce pauvre Alexandre fait beaucoup pour justifier ce qu'on disait à Naples.

[In the margin: Noah having cursed Cain.] In Genesis 9:20-27, it is Canaan, son of Ham, whom Noah curses — not Cain. Marie appears to misremember the biblical passage.

[Dans la marge : Noé ayant maudit Caïn.]

As a result of an immoderate use of that liquor which, they say, produced the black race, Torlonia's speech and gestures are jerky and his appearance more or less peculiar. I am polite, and as he seems disposed to chat, I become agreeable.

A la suite d'un emploi immodéré de cette liqueur qui *causa,* dit-on, la race noire, Torlonia a la parole et le geste saccadés et l'air plus ou moins étrange. Moi, je suis polie et comme il a l'air de causer volontiers je deviens aimable.

At the same time as us depart the notorious Robenson with her mother and hunchbacked sister, and the Francias. Mme Francia has two sons over thirty and a marriageable daughter, pretty and interesting, and who sings delightfully. They entertain frequently and well.

En même temps que nous, partent la fameuse Robenson avec sa mère et sa sœur bossue et les Francia. Mme Francia a deux fils de plus de trente ans et une fille bonne à marier, jolie et intéressante et chantant à ravir. Ils reçoivent beaucoup et bien.

I write in the carriage. Decidedly the railways have stripped all poetry from travel. Nothing is more trivial than these stations and this flock of sheep herded along by shepherds in blue smocks.

J'écris en wagon. Décidément les chemins de fer ont dépoétisé les voyages. Rien de trivial comme ces gares et ce troupeau de moutons que chassent les bergers en blouses bleues.

It frequently happens to me to attach myself to or to detest creatures I see for the first time and shall never see again. Since yesterday I have had the pleasure of being slightly irritated at every station where I have the weakness to descend — by a male, and by a pair of children wearing hats with black ribbons on which one reads in gold letters: Florida. The male speaks very loudly, alternately in German and French, and listens to himself with delight, happy to be heard by everyone. And I detest him for the sole reason of how he must pronounce Florida. He has not yet pronounced it, but he is bound to pronounce it exactly as I have imagined, and this Florida fills me with revulsion. He will above all say it often while playing with his little ones.

Souvent il m'arrive de m'attacher ou de détester les êtres que je vois pour la première fois et que je ne reverrai jamais. Depuis hier j'ai l'avantage d'être légèrement agacée à toutes les gares où j'ai la faiblesse de descendre par un mâle et par une paire d'enfants avec des chapeaux à rubans noirs sur lesquels on lit en lettres d'or: Florida. Le mâle parle très haut, tantôt allemand tantôt français, il s'écoute avec délice heureux d'être entendu de tous. Et je le déteste pour la manière seule dont il prononce Florida. Il ne l'a pas encore prononcé mais il doit le prononcer comme j'ai imaginé, et ce Florida me remplit de dégoût. Il doit surtout le dire souvent en jouant avec ses petits.

To my left dozes a tall, sandy-blond, bearded creature with a regular nose. He has the look of a Belgian or a Swiss. Opposite, a species of Italian — an oil merchant, thin and common.

A ma gauche sommeille un grand être blond roux, barbu, au nez régulier. Il a l'air belge ou suisse. En face une espèce d'Italien marchand d'huile, maigre et vulgaire.

My aunt sleeps. Pincio is in his basket — motionless, dazed, terrified by the noise and the jolting. But above all by his straw prison.

Ma tante dort, Pincio est dans son panier immobile, abasourdi, épouvanté du bruit, des secousses. Mais surtout de sa prison de paille.

It is Thursday the 21st of June, eight o'clock in the morning. Well — that is pretty. Black-and-white cows in the middle of a green meadow: one might say the colours of Alexandre.

Nous sommes au jeudi 21 juin, huit heures du matin. Tiens, c'est joli. Des vaches noires et blanches au milieu d'une prairie verte, on dirait les couleurs d'Alexandre.

On the subject of Alexandre — what am I to think? And what do you think? My God, I could not say. So long as I am completely at peace, there is no need to worry… Oh! Come now… But I still feel for him a great deal of tenderness and interest, as for an eminently sympathetic man. It is not that kind of feeling I should want… but perhaps it is better this way — all the more so as this contentment makes me love him out of gratitude, while waiting for the storms… if it pleases God to send them. I love him as I love his mother — as someone kind and pleasant… whom I would nurse if he were ill, weep for if he were dead; whom I would help in every way within my power, with sincere inner pleasure and with the pleasure that comes from the performance.

A propos d'Alexandre que dois-je penser ? Et qu'en pensez-vous ? Mon Dieu je ne saurais le dire. Du moment que je suis tout à fait tranquille il ne faut pas s'inquiéter... Oh ! ça, par exemple... Mais je lui garde toujours beaucoup de tendresse et d'intérêt comme à un homme éminemment sympathique. Ce n'est pas de ces sentiments-là que je voudrais... mais cela vaut peut-être mieux ainsi, d'autant plus que ce bien-être me le fait aimer par reconnaissance en attendant les orages... s'il plaît à Dieu de m'en envoyer. Je l'aime comme j'aime sa mère, comme quelqu'un de gentil, d'agréable... que j'irais soigner s'il était malade, pleurer s'il était mort; secourir par tout ce qui serait en mon pouvoir avec plaisir intime et avec plaisir causé par la pose.

Here I am in Paris, at Mme de Mertens's. I am almost embarrassed by their attentiveness and kind solicitude.

Me voilà à Paris, chez Mme de Mertens. Je suis presque confuse de leurs soins et prévenances.

From eight in the morning until Paris I lay reading Lamartine's Jocelyn. That is something I could not do at home — or perhaps I could… for it is beautiful, it is tender, it is poetic, it is gentle, and it is never ridiculous, despite all the qualities I have just listed.

Depuis huit heures du matin jusqu'à Paris je suis restée couchée à lire "Jocelyn" de Lamartine. Voilà ce que je ne pourrais pas faire à la maison, peut-être si... car c'est beau, c'est tendre, c'est poétique, c'est doux et ce n'est jamais ridicule malgré toutes les qualités que je viens d'énumérer.

I find in Mme de Mertens something of my dear mother; I tell her so without naming anyone; I tell her about Alexandre without naming him either. I could not refrain from speaking of him.

Je trouve dans Mme de Mertens quelque chose de ma mère chérie, je le lui dis sans nommer personne, je lui raconte Alexandre sans le nommer de même. Je ne pourrais pas ne pas en parler.

How glad I am that young M. Janvier de la Motte has married.

Comme je suis contente que M. Janvier de la Motte fils se soit marié.

[Two lines cancelled]

[Deux lignes cancellées]