Diary of Marie Bashkirtseff

I have begun this execrable life of shops — necessary, however. Staying in Paris means I must almost entirely renew my wardrobe.

Vendredi 22 juin 1877\nJ'ai commencé cette exécrable vie de magasins si nécessaire pourtant. Restant à Paris il me faut presque entièrement changer ma toilette.

What exhausts one to the utmost degree is getting in and out of the carriage more than twelve times. And this business, as Rosalie calls it, will last three or four days — that is, until I have a dark dress to go about town in.

Ce qui fatigue au suprême degré c'est de monter et descendre de voiture plus de douze fois. Et ce *commerce-là,* comme dit Rosalie, va durer trois ou quatre jours, c'est-à-dire tant que je n'aurai une robe foncée pour courir la ville.

We were at Dr. Fauvel's; he prescribes a fifteen-day cure at Enghien. I comply — but… I see my illness with such wide-open eyes that the treatment he prescribes seems so slight a thing that I have no faith in an early recovery…

Nous étions chez le Dr Fauvel, il ordonne une cure de quinze jours à Enghien. J'obéis mais... je regardais ma maladie avec de si grands yeux que le traitement qu'il prescrit me paraît si peu de chose que je ne crois pas à une guérison prochaine...

I am tired and sad. Mme Armstrong, the baroness's sister, wearies me with her continuous raptures over everything I do. Her admiration is so absurd! It is not falseness, but it is a constant effort to please, to say yes, to go into ecstasies — which would be repellent if one supposed the least malice hidden beneath all these flowers, garlands, and triumphal arches.

Je suis fatiguée et triste, Mme Armstrong, la sœur de la baronne, me fatigue par ses extases continuelles sur tout ce que je fais. Ses admirations sont si absurdes ! Ce n'est pas de la fausseté mais c'est une étude continuelle de plaire, de dire oui, de s'extasier qui... dégoûterait si on supposait la moindre méchanceté cachée sous toutes ces fleurs, guirlandes, arcs de triomphe.

To be up in the air, to run about shops of dresses, hats and so on, still not to know what one will do — that is a torment Dante forgot.

Etre en l'air, courir les magasins de robes, chapeaux etc, ne savoir pas encore ce qu'on fera, voilà un tourment que Dante a oublié.