Diary of Marie Bashkirtseff

It is so hot one doesn't know where to put oneself. I lay down on the floor and dreamed that I was wild about Alexandre — in a dream only.

# Vendredi 8 juin 1877

Triphon did not pay for the fête and told people that I had given him no money. As this placed me in a rather strange light with the people of the rue de France, I went to the grocer's, assembled them all, and delivered a speech that shields me from future misunderstandings. I had the honour of making the acquaintance of Mme Cornillon, wine merchant, and of other equally distinguished persons. One of my dreams is to be personally known to all classes in whatever city I settle in.

Triphon n'a pas payé la fête et a raconté que je ne lui avais pas donné d'argent. Comme cela me montrait sous un jour assez étrange aux gens de la rue de France, je suis allée chez l'épicière et les ayant tous rassemblés je leur fis un discours qui me met à l'abri pour les quiproquos à venir. J'ai eu l'honneur de faire la connaissance de Mme Cornillon, marchande de vins et d'autres personnes aussi fort distinguées. Un de mes rêves, c'est d'être personnellement connue de toutes les classes dans la ville où je me fixerais.

Everyone is in the garden — I am going to hear what happened at Monaco, since I can hear Maman.

Tout le monde est au jardin, je m'en vais voir ce qu'on a fait à Monaco puisque j'entends maman.

Nothing good was done — a few extra anecdotes, that is all. Walitsky overheard the following dialogue yesterday at the station, where he was accompanying Mme Kondareff. But let us first note that the Russian ladies here are extremely well-versed in the natural sciences and take great pleasure in studying various phenomena both in theory and in practice.

On n'a rien fait de bon, quelques anecdotes en plus, voilà tout. Walitsky a entendu le dialogue suivant hier à la gare où il accompagnait Madame Kondareff, mais disons d'abord que les dames russes d'ici sont très versées dans les sciences naturelles et prennent grand plaisir à étudier divers phénomènes tant en théorie qu'en pratique.

Mme Bouldakoff approached Mme Kondareff and, after the opening civilities:

Madame Bouldakoff s'est donc approchée de Madame Kondareff et après les premières phrases :

"Why did you say that my house is always damp?" she asked.

— Pourquoi donc avez-vous dit que chez moi c'est toujours mouillé ? demanda-t-elle.

"Have I ever been to your house there?" asked Mme Kondareff in her turn.

— Est-ce que j'ai été chez vous là-bas ? demanda à son [tour] Mme Kondareff.

"But you said it."

— Mais vous l'avez dit.

"Well — it is Closet who told me so."

— Eh bien c'est Closet qui me l'a raconté.

"Which Closet?"

— Quel Closet ?

"Why, Closet — the one who was with the Boutowsky woman these past years."

— Mais Closet, celui qui était avec la Boutowsky pendant ces dernières années.

"You mean Chaussade?"

— Vous voulez dire Chaussade ?

"Chossade or Closet — I thought of water-closet;34 it is much the same."

— Chossade ou Closet, j'ai songé à water-closet; c'est la même chose.

None of this prevents, of course, the most excellent relations between them!

Tout ceci n'empêche pas bien entendu de très excellents rapports !

It seems that the Bouldakoff woman, in revenge for what our friend had said, invented a story that she had complained of having been robbed in our house. And not content with having invented it, she went and boasted of it, saying:

Il paraît que la Bouldakoff en vengeance de ce qu'avait raconté *notre amie,* a inventé qu'elle se serait plainte d'avoir été dépouillée chez nous. Et comme non contente de l'avoir inventé elle alla se vanter en disant :

"Now I am sure they will send her away" — Mme Kondareff's innocence is more or less established.

— "A présent je suis sûre qu'ils la chasseront," l'innocence de Madame Kondareff est plus ou moins prouvée.

Notes

The term water-closet (toilet) had entered French and Russian social vocabulary as an English loanword. Mme Kondareff confuses the name "Chaussade/Closet" with the English sanitary term, to considerable comic effect.