Diary of Marie Bashkirtseff

I got up at seven, but it was already hot. Three books started, a notebook, two canvases — but I seize the mandoline, and after a few plaintive notes I start to read, but I have forgotten to note something down, and with the mandoline under one arm and the book under the other, I write.

# Samedi 9 juin 1877

Brunet arrives; then I paint; then I lie down; then I go out with everyone — but it is tedious. We encounter Galula, and further on Soroka — but the latter went by, seen only by Maman. I wonder why she greets that Nicois oaf.

Arrive Brunet, puis je peins, puis je me couche, puis je sors avec tout le monde, mais c'est ennuyant. On rencontre Galula, et plus loin Soroka, mais ce dernier a passé, vu de maman seule. Je me demande pourquoi elle salue cette brute niçoise.

Nice is the place I come to to meditate on all my travels of the year.

Nice est l'endroit où je viens méditer sur toutes mes courses de l'année.

A girl has the right, does she not, to wish to see her mother. Well — I wish to see mine. It is truly strange: I no longer love Alexandre at all, but his mother is mine, and I love her.

Une fille a bien le droit n'est-ce pas de désirer de voir sa mère. Eh bien moi, j'ai envie de voir la mienne. C'est vraiment étrange, je n'aime plus du tout Alexandre mais sa mère est la mienne et je l'aime.

And what if Mme Tutcheff were to continue her persecutions in Paris? She is acquainted with Mme Smelsky, née Basilewsky — these Basilewskys, cousins of Mme Kondareff, have a great house in Paris.

Et si Madame Tutcheff allait continuer ses persécutions à Paris. Elle a connu Mme Smelsky née Basilewsky, ces Basilewsky cousins de Mme Kondareff, ont une grande maison à Paris.

That is a truly terrible anxiety.

Voilà une inquiétude terrible vraiment.