Diary of Marie Bashkirtseff

We went to pay our farewell calls on our good but not very numerous friends. Carmignano came and nearly wept — poor old man; who knows if I shall see him again.

# Vendredi 27 avril 1877

Oh! but I nearly forgot to say anything about the morning. Melissano came to sit so I could paint him in oils. It was charming — in an hour and a half I produced a striking likeness (the nose lengthened slightly for extra distinction), lunched, recounted how on one and the same day two marriages are to take place, those of Melissano and Alexandre to the two daughters of M. Buonocore, a moneylender much frequented by these gentlemen, and read the telegram that the aforementioned Alexandre sent to Melissano from Vienna. It doesn't surprise me, since the other day he walked in saying: In an hour I leave for Vienna. So in an hour and a half I accomplished all that. But do you know — that man loves me?

Ah ! mais, j'allais ne rien dire de la matinée. Melissano est venu poser pour que je le fasse à la couleur. C'était charmant, en une heure et demie j'ai fait le portrait frappant, (le nez un peu allongé pour plus de cachet), j'ai déjeuné, j'ai raconté comment en un seul et même jour il se fera deux mariages, ceux de Melissano et d'Alexandre avec les deux filles de M. Buonocore, usurier très-fréquenté par ces messieurs, et j'ai lu le télégramme que le susdit Alexandre a fait à Melissano de Vienne. Ça ne me surprend pas puisqu'il est entré l'autre jour en disant : Dans une heure je pars pour Vienne.- Donc en une heure et demie j'ai fait tout cela. Mais savez-vous que cet homme m'aime ?

Oh! so there it is — who it is. We sent for Doenhoff, who had been wanting to meet Melissano, and he complimented me on the portrait, to my great delight. I know how to distinguish and appreciate compliments. Already yesterday, at the Countess Figliasi's ball, Grattaminarda was spoken to about the chalk sketch I made.

Oh ! vraiment voilà... qui. Nous avons appelé Doenhoff qui désirait faire la connaissance de Melissano et qui m'a complimentée sur le portrait, à ma joie. Je distingue et j'apprécie les compliments. Déjà, hier, au bal de la comtesse Figliasi, on a parlé à Grattaminarda de l'esquisse que j'ai faite à la craie.

The Hamontoff woman has just left. She made her farewells in a rapture of admiration, declaring she couldn't understand our departure at the very moment when all Naples was occupied with our least gesture, etc.

La Hamontoff sort d'ici, elle a fait ses adieux en s'extasiant et déclarant qu'elle ne comprend rien à notre départ au moment où nous tenons tout Naples occupé de nos moindres gestes etc.

I shall miss Naples — it is the only city in the world where I do not suffer. Stay, then! No, for it would only spoil things. (Sigh.)

Je regrette Naples, c'est la seule ville au monde où je ne souffre pas. Restez-y donc !! Non, car cela se gâterait, (soupir)

On the occasion of the arrival of the Prince of Wales and the Duke of Edinburgh, the Skating rink has been reopened.1

A l'occasion de l'arrivée du prince de Galles et du duc d'Edimbourg on a rouvert le Skating.

We went there to see our gentlemen2 once more — everyone was even more agreeable than usual, we were more fussed over, more beloved, we talked and laughed more than ever. I did not skate. Schettino and Caracciolo came with us. I believe tomorrow several of them will accompany us as far as Caserta.

Nous y sommes allés revoir encore une fois nos cavaliers, tout le monde a été encore plus aimable que de coutume, on a été plus entouré, plus aimé, on a causé, on a ri davantage. Je ne patinais pas, Schettino et Caracciolo sont arrivés avec nous. Je crois que demain plusieurs iront avec nous jusqu'à Caserte.

It is almost a wrench to leave. Doenhoff was with us, without his prince.

Cela fait presque de la peine de partir. Doenhoff était avec nous, sans son prince.

Farewells, whatever form they take, always have something touching about them. Nasimoff came; and so we heard the final gossip.

Les adieux quelqu'ils soient ont quelque chose de touchant. Nasimoff a été, nous avons donc entendu les derniers cancans.

From the Skating rink, Campomarino and Melissano came to our rooms; I carry away photographs, inscriptions, sentiments written this evening.

Du Skating Campomarino et Melissano sont venus chez nous; j'emporte des photographies, des inscriptions, des pensées que l'on a écrit ce soir. Campomarino est charmant, sérieusement. Il a écrit de si jolies choses. Quant à Melissano il emporte son portrait chez la princesse de Piedimonte, pour faire voir le miracle. Il fait si bien mon éloge, avec tant de vivacité napolitaine, et en langue napolitaine, que je laisse faire. On distingue si bien les flatteries forcées.

Besides, it is truly astonishing. One must study.

D'ailleurs c'et vraiment étonnant. Il faut étudier.

I should like to say so much, but already I am in the grip of that agitation that seizes one before a departure — one thinks of a thousand things, one wants to buy everything, carry everything away, take everyone along, stay, flee... I don't know what else. Since Larderei's departure, I have been witty and pretty — if only it will last.

Je voudrais tant dire, mais je suis déjà sous l'empire de cette agitation qui vous prend au départ; on pense à mille choses, on a envie de tout acheter, de tout emporter, d'emmener tout le monde, de rester, de s'enfuir de... que sais-je encore. Depuis le départ de Larderei, je suis spirituelle et jolie, pourvu que cela dure.

The trunks are in the anteroom, the writing desks and tables stripped bare, the chests of drawers standing open.

Les malles sont dans l'antichambre, les secrétaires et les tables nues, les commodes ouvertes.

I leave calm and happy.

Je pars tranquille et heureuse.

If those of this evening were to come tomorrow there would be some fifteen of them.

Si ceux de ce soir venaient demain il y en aurait une quinzaine.

Notes

The Prince of Wales (future Edward VII) and the Duke of Edinburgh (Prince Alfred) were visiting Naples in April 1877.
Cavaliers: suitors and dancing partners.