Diary of Marie Bashkirtseff

On that reflection, I moved the lamp from the sitting room into my bedroom — five o'clock had just struck. I extinguished the lamp and opened the shutters. It was light. A morning that recalled that of Sorrento. I seemed to hear Larderei's voice crying through the door: "Melissano is very handsome in blue."

Sur cette réflexion, j'ai transporté la lampe du salon dans ma chambre, cinq heures venaient de sonner; j'ai éteint la lampe et ouvert les jalousie. Il faisait jour. Une matinée qui m'a rappelé celle de Sorrento. Il me semblait entendre la voix de Larderei qui criait à travers la porte que: "Melissano est bien beau en bleu".

Dressed in a white hooded robe,froc I went out onto the balcony — I had not been there five minutes before I had to retreat in haste, for Larderei caught sight of me as he was getting out of a cab. He is coming back, the wretch! There is nothing that makes me look as well as going without sleep for a night.

Affublée d'un froc blanc à capuchon, je me mis sur le balcon, je n'y étais pas pendant cinq minutes que je dus rentrer avec précipitation, car Larderei m'apercevait en descendant de fiacre. Il rentre le malheureux ! Il n'y a rien qui me rende jolie, dans le moment, que ne pas dormir une nuit.

The Chiaja deserted, a few workers barefoot, then soldiers; the hill to the right gilded with the first rays...

La Chiaja déserte, quelques ouvriers, pieds nus, puis des soldats; la colline à droite dorée des premiers rayons...

=="Guardate in alto e vidi le sue spalledante2

"Guardate in alto e vidi le sue spalle

"Vestite già di' raggi del pianeta

"Vestite già di ' raggi del pianeta

"Che mena dritta altrui per ogni calle!" [Dante]==

"Che imena dritta altrui per ogni calle ! [Dante]

How beautiful it is, my God!

Que c'est beau, mon Dieu !

I went to wake Rosalie, who went to deliver the celebrated letter that I had read ten times over with ever-growing admiration. He will read it on the road, that sublime vagabond...

Je suis allée réveiller Rosalie qui est allée porter la fameuse lettre que j'ai relu dix fois avec une admiration toujours croissante. Il la lira en voyage ce sublime vagabond...

The Chiaja fills with mounted carabinieri and goats with... little bells.

La Chiaja se peuple des carabiniers à cheval et de chèvres à... clochettes.

Rosalie returns.

Rosalie revient.

— He has it.

— Il l'a.

— Good.

— Bon.

— Ah, Mademoiselle, ah! Mon empereur — what if he were not to leave!

— Ah ! Mademoiselle, Ah ! Mon empereur, s'il allait ne pas partir !

— Let us consult the cards.

— Interrogeons les cartes.

The cards say he will not leave right away.

Les cartes disent qu'il ne partira pas à l'instant.

Rosalie goes down at a sign from the concierge, and comes to tell me that at the very moment the trunks were to be carried out, the Count said, still reading: I am not leaving.

Je sois allée réveiller Rosalie qui est allée porter la fameuse lettre que j'ai relu dix fois avec une admiration toujours croissante. Il la lira en voyage ce sublime vagabond...

"Si ch'a bene sperar m'era cagione..."dante3

"Si ch'abene sperar mera cagione..."

The air intoxicates me; everything young, fresh, and good in nature unfolds and brightens like God's own beautiful day. By recounting to Rosalie, in a manner perfidiously innocent, the martyrdoms of Monsieur le Comte, I half believe it myself — and I am happy! It is the air, it is the morning, it is the spring.

L'air m'enivre, tout ce qu'il y a de jeune, de frais, de bon dans la nature s'épanouit et s'éclaire comme le jour si beau de Dieu. A force de raconter à Rosalie de la façon perfidement innocente les martyrs de Monsieur le comte, j'y crois un peu moi-même et je suis heureuse ! C'est l'air, c'est le matin, c'est le printemps.

The blaguesblagues I spin out with my maid seem to me delicious poetry. I am happy because... I am happy — one doesn't know why.

Les *blagues* que je débite avec ma femme de chambre me semblent de délicieuses poésies. Je suis heureuse parce que... je suis heureuse, on ne sait pourquoi.

Ah, Naples, how I love you! The Villa Reale looks like a festive pavilion arranged for a king — that palm tree and those kiosks to the right are like stage scenery against the nebbiosonebbioso backdrop of the hills.

Ah ! Naples que je t'aime ! La Villa-Reale semble un pavillon de fête arrangé pour un roi, ce palmier et ces kiosques à droite sont comme des décors de théâtre sur le fond nebbioso des collines.

I wish this morning could last forever!

Je voudrais que cette matinée durât toujours !

Then will come the afternoon, the promenade, the world, the dark moods!

Viendra l'après-midi, la promenade, le monde, les humeurs noires !

I expect nothing pleasant — that is why I do not want to move forward. I am so well as I am.

Je ne m'attends à rien d'agréable, c'est pour cela que je ne désire pas avancer. Je suis si bien.

It is not yet half past seven.

Il n'est pas sept heures et demie.

Doenhoff and the doctor came several times during the day — Maman is not at all well — and while the others run about and tend to her, I make caricatures of Zunica, Porcinari, Caracciolo, and Santasiglia! The canvas is quite large and already contains twelve figures, made in two or three sittings...

Doenhoff et le docteur sont venus plusieurs fois dans la journée, maman n'est pas du tout bien et pendant que les autres courent et soignent, je fais les caricatures de Zunica, Porcinari, Caracciolo et Santasiglia !. La toile est assez grande et elle contient déjà douze personnes, faites en deux ou trois fois...

I am sleepy.

J'ai sommeil.

I have already had a lesson — my seventeenth mandoline lesson — and I saw Melissano and his adorable smile.

J'ai déjà pris une leçon, ma dix-septième leçon de mandoline, j'ai vu Melissano et son adorable sourire.

I am quite calmed after the letter.

Je suis toute tranquillisée après la lettre.

I was painting when he was announced. I have trembled like that only before the King of Italy — and barely even then! Maman received him in her room, from which he emerged and would have left with nothing but polite exchanges — had I not gone to the anteroom.

Je peignais lorsqu'on est venu l'annoncer. Je n'ai tremblé ainsi que devant le Roi d'Italie et encore ! Maman l'a admis dans sa chambre d'où il est sorti et serait parti sans autre chose que des phrases banales, si je n'étais allée dans l'antichambre.

— Well, I said, you are reassured now — you no longer need fear being married by force!

— Eh bien, dis-je, vous êtes rassuré, vous n'avez plus peur qu'on vous épouse de force !

— Ah! Yes — but please, let us not speak of that. I wished to reply to your letter full of impertinences, but my reply is too impertinent...

— Ah ! voilà, mais je vous en prie [ne] parlons pas de cela, je voulais vous répondre à votre lettre pleine d'impertinences mais ma réponse est trop impertinente...

— Give it to me.

— Donnez-la.

— No, no — but you know that you say insulting things to me! [One word cancelled]

— Non, non, mais vous savez que vous me dites des injures ! [Un mot cancellé]

— Never enough!

— Jamais assez !

— That is all I ask — only give me the letter.

— C'est tout ce que je désire, seulement donnez-moi la lettre.

— I warn you it contains only four lines — but they are worth your six pages.

— Je vous préviens qu'elle ne contient que quatre lignes mais qu'elles valent vos six pages.

— Give it to me; I will not be angry.

— Donnez, je ne me fâcherai pas.

— Truly?

— Vrai ?

— Give it to me, I beg you! And if it is impertinent, I shall reply.

— Donnez, je vous en prie ! Et si c'est impertinent je vous répondrai.

I tried to snatch the letter from him, but this only resulted in my touching his hands, which I adore as I adore him entirely — just as he despises me.

J'ai taché de lui arracher cette lettre, mais cela n'a servi qu'à me faire toucher ses mains que j'adore comme je l'adore tout entier, de même qu'il me méprise.

I was so agitated, so moved, that I scarcely saw him — and did not come back to my senses until he was already gone.

J'étais si troublée, si émue que je ne l'ai pas vu et ne suis revenue à la raison que lorsqu'il était déjà parti.

But I believe I was proper and cold.

Mais je crois que j'ai été convenable et froide.

Five minutes later Rosalie comes to bring me his note — here it is.

Cinq minutes après Rosalie vient me donner son billet, le voici.

And tell me whether I am fit for anything other than being killed!

Et dites-moi si je suis bonne à autre chose qu'à être tuée !

It is so much my fault!! That Aquarium! But I was mad with jealousy — ah, yes, mad, mad, mad! Go on, repeat that word, shiver, sigh, choke in your delusion! It is done and it is so much my fault!!!!

C'est tant ma faute !! Cet Aquarium ! Mais j'étais folle de jalousie, ah ! oui folle, folle, folle ! Va, répète ce mot, grelotte, soupire, étouffe dans ton égarement ! C'en est fait et c'est tant ma faute !!!!

Celestial wrath; punishment of hell, inexpressible tortures!!!! To die!! I am a buffoon, trivial, detestable! I hate myself; I love him! And he despises me!

Colère céleste; punition des enfers, tortures inexprimables !!!! mourir !! Je suis bouffonne, triviale, détestable ! Je me hais, je l'aime ! Et il me méprise !

I would sooner bear anything in the world than the contempt of... anyone! Before having understood the vile meaning of that note, I wrote and sent this one — I was happy, I laughed, I had not understood the word rendez-vous!

Plutôt tout au monde que le mépris de... qui que ce soit ! Avant d'avoir compris le sens odieux de ce billet, j'ai écrit et envoyé celui-ci, j'étais heureuse, je riais, je n'avais pas compris le mot *rendez-vous !*

— "The grapes are so green that they rot before they ripen."raisins

— "Les raisins sont tellement verts qu'ils sont pourris avant de mûrir".

Your advice is not impertinent — it is an infamy that was no doubt composed for some hussy by an actor. But I note with pleasure that this charming note was written from memory and without outside assistance, since it is even more full of spelling mistakes than of villainy!"

Votre conseil n'est pas impertinent, c'est une infamie qui a sans doute été fabriquée pour quelque coquine par un acteur. Mais je vois avec plaisir que ce charmant billet a été écrit de mémoire et sans secours étrangers, parce qu'il est encore plus rempli de fautes d'orthographe que de vilenie !"

And at that very moment, barely holding back my tears, I write this other letter:

Et à l'instant même, retenant à peine les larmes, j'écris cette autre lettre:

— I wrote you a stupid reply before having understood the meaning of your note.

- Je vous ai écrit une réponse stupide avant d'avoir compris le sens de votre billet.

Believe me if you will — I swear that if I had understood what I was doing in going to the Aquarium, I would not have troubled you in any way. I prefer humiliation to contempt.

Croyez-moi si vous voulez, je vous jure que si j'avais compris ce que je faisais en allant à l'Aquarium, je ne vous aurais aucunement dérangé. Je préfère l'humiliation au mépris.

I was mad — raving mad — that day; I ask your pardon and beg you only to tell me that you do not believe what you have written.

J'ai été folle, folle à lier ce jour-là, je vous en demande pardon et je vous prie seulement de me dire que vous ne croyez pas à ce que vous avez écrit.

It would be dreadful to me to be, for the first time in my life, despised and suspected of...

Il me serait affreux d'être pour la première fois de ma vie méprisée et soupçonnée de...

At this moment the Gatowsky entered, then the Hamontoff, Fabbricatore; finally Melissano and Porcinari.

En ce moment entrèrent les Gatowsky, puis les Hamontoff, Fabbricatore; enfin Melissano et Porcinari.

My cheeks burn, my hands are ice-cold, and I am shivering...

Mes joues brûlent, mes mains sont glacées et j'ai froid...

Melissano is improper — I do not think of correcting him; he conducts himself like a monkey, but he is a man and people will gossip... He saw Alexandre out, who told him that Maman is ill, and then: If you see Mademoiselle Marie, tell her I hope to find her more reasonable when I return.

Melissano est inconvenant, je ne songe pas à le corriger, il se conduit comme un singe mais c'est un homme et on médira... Il a reconduit Alexandre qui lui a dit que maman est malade, et puis : si tu vois Mademoiselle Marie, dis-lui que j'espère la trouver plus raisonnable à mon retour.

That sentence cancels the letter and replaces it with these simple words:

Cette phrase supprime la lettre et la remplace par ces simples mots :

"One was too far from the vile meaning of your note to understand it at first. Pin-pricks aside — do you believe what you were wrong to write in reply to an explanation that was both necessary and compelled by yourself?"

"J'étais trop loin du sens odieux de votre billet pour le comprendre à la première fois. Pointes d'épingles à part, *croyez-vous* à ce que vous avez eu le tort d'écrire en réponse à une explication nécessaire et forcée par vous-même ?"

Oh, what a crude reply his was! The one great consolation in this world is to tell oneself: patience — time will calm it. ---

Oh ! quelle grossière réponse que la sienne ! La seule grande consolation ici-bas, c'est qu'on se dit : patience, le temps calmera

Notes

Froc: a monk's robe or dressing gown; Marie's informal morning attire.
In Italian in the original. Dante, Inferno I:16-18: "I looked up and saw its shoulders already clothed in rays of that planet which leads others straight along every path." The three paragraphs form a single quotation split across entries.
In Italian in the original. Dante, Inferno I:41: "so that it gave me reason to hope." Marie quotes this line the moment she learns Larderei cancelled his departure after reading her letter.
Blagues: jokes, banter; but with a hint of the fabrications and fictions they both know they are spinning together.
Nebbioso: Italian for misty, hazy — an Italian adjective inserted into the French text.
A reworking of La Fontaine's fable "The Fox and the Grapes" (Le Renard et les Raisins): the fox, unable to reach the grapes, declares them too green. Marie twists the fable to insult Larderei — implying he dismissed her because she was beyond his reach.