Diary of Marie Bashkirtseff

This is a sonnet by Dante that Santasiglia copied out for me this evening. [Editorial note: This sonnet is not by Dante, but by Petrarch]dante_note

C'est un sonnet de Dante que Santasiglia m'a écrit ce soir. [Ce sonnet n'est pas de Dante, mais de Pétrarque]

Tanto gentile e tanto onesta pare La donna mia, quando ella altrui saluta, Che ogni lingua divien tremendo muta E gli occhi non ardiscono guardare Quand'ella sen va, sentendes laudare Beniguemente d'umiltà venuta E par che sia cosa vestuta Da Cielo in Terra a miraeoi mostare, Monstrasi si piacente a chi la mira Che dà per gli occhi una dol cezza al cuore Che intender non la può dei non la prova?vitanuova

Tanto gentile e tanto onesta pare La donna mia, quando ella altrui saluta, Che ogni lingua divien tremendo muta E gli occhi non ardiscono guardare Quand'ella sen va, sentendes laudare Beniguemente d'umiltà venuta E par che sia cosa vestuta Da Cielo in Terra a miraeoi mostare, Monstrasi si piacente a chi la mira Che dà per gli occhi una dol cezza al cuore Che intender non la può dei non la prova ?

But first, some order.

Mais avant tout de l'ordre.

Having learned that the most handsome of all the Larderei was going to leave tomorrow at six in the morning, I resigned myself to writing him these words:

Ayant appris que le plus beau de tous les Larderei allait partir demain à six heures du matin je me suis résignée à lui écrire ces mots :

"I assure you that you have nothing to fear in coming to the reading room at around five o'clock — you will not be subjected to a declaration of love, I promise you. Besides, are you incapable of defending yourself? Let your timidity be reassured and not prevent you from being polite."

"Je vous assure que vous n'avez rien à craindre en vous rendant vers cinq heures au salon de lecture, on ne vous fera pas de déclaration d'amour, je vous le promets, d'ailleurs êtes-vous incapable de vous défendre ? Que votre timidité se rassure et ne vous empêche point d'être poli".

I went myself to leave this letter downstairs, and in order to find out whether it had been delivered, I had to pretend to Rosalie that the letter might have come from Piccolelis, that I wanted to steal it, to know what was inside, etc., etc.

Je suis allée moi-même poser cette lettre en bas, et pour savoir si elle a été remise, il m'a fallu prétexter à Rosalie une supposition que la lettre pouvait venir de la Piccolelis, que je désirais la voler, savoir ce qu'il y a dedans, etc., etc.

Maman is so tired that we keep to our rooms, with the consolation of the balcony. Larderei passed several times in a gentleman's carriage — he did not look up at all. He has a singular effect on me, even so.

Maman est si fatiguée que nous gardons nos chambres avec la consolation du balcon. Larderei a passé plusieurs fois dans la voiture d'un monsieur, il n'a pas regardé du tout. Il me fait un effet singulier tout de même

I waited in vain in the reading room — at every sound my heart beat so violently and I trembled so, that a little more and I would have fainted; I was so afraid that I almost wished he would not come.

J'ai en vain attendu au salon de lecture, à chaque bruit mon cœur battait si fort et je tremblais tant, qu'encore un peu et je tombais évanouie, j'avais une telle peur que je souhaitais presque qu'il ne vint pas.

More than ever I practise what I call bonne aventurebonneaventure — that is, at every step, at every occasion I say to myself: if such a thing happens thus, then such another thing will follow, etc., etc. — which causes me to commit a multitude of follies.

Plus que jamais je fais ce que je nomme la *bonne aventure,* c'est-à-dire à chaque pas, à chaque occasion je me dis: si telle chose se fait ainsi, telle autre arrivera etc. etc. ce qui me fait faire une multitude de bêtises.

Good fat Doenhoff came several times, and in the evening there was a gathering of children — Zunica, Santasiglia, Porcinari, and their elder, Caracciolo. They are all very charming. They are enchanted with me, which puts me in spirits. This poor dear Santasiglia has the misfortune of being madly in love with me... in love as one is only at nineteen, in love like Cherubino.cherubino It is... strange.

Le bon gros Doenhoff est venu plusieurs fois, et le soir, réunion d'enfants, Zunica, Santasiglia, Porcinari et leur aîné Caracciolo. Ils sont très gentils tous. Je les enchante, ce qui me donne de la verve. Ce pauvre petit Santasiglia a le malheur d'être amoureux fou de moi... amoureux comme on ne l'est qu'à dix-neuf ans, amoureux comme Chérubin. C'est... bizarre.

Since there is no way of seeing the most handsome of all the Larderei... that dear boy has been frightened by my mysterious summonings after the rendez-vous so absurd, so clumsy, at the Aquarium.

Du moment qu'il n'y a pas moyen de voir le plus beau de tous les Larderei... ce cher garçon s'est effrayé de mes appels mystérieux après le rendez-vous si absurde, si maladroit, de l'Aquarium.

It was a great folly... but it is done. Let us mitigate. It is Dina who copies out for me the letter you are about to read.

C'était une grande folie... mais elle est faite. Atténuons. C'est Dina qui me copie la lettre que vous allez lire.

I first wrote what you see attached here with a pin; but I find that one cannot write what one needs to say. As far as possible, I have tried to make this letter look like a friendly conversation, a benevolent explanation — and above all, while addressing the demands of the situation, to give it a second meaning for those to whom the Count might choose to show it. Do I not appear to be refusing? I flatter him the better to persuade him; I pretend to believe in him so that he will be rational enough to understand. In short, I lie with sufficient impudence — which always throws people off and shakes the firmest convictions.

J'ai d'abord écrit ce que vous voyez ci-attaché par une épingle; mais je trouve que l'on ne peut pas écrire ce qu'il faut dire. Mais autant que possible je tâche que cette lettre ait l'air d'une causerie amicale, d'une explication bienveillante, et surtout que tout en répondant aux besoins des circonstances elle ait un autre sens pour ceux à qui Monsieur le comte voudrait la montrer. N'ai-je pas l'air de refuser ? Je le flatte pour le mieux persuader, je fais semblant de croire en lui pour qu'il soit raisonnable afin de comprendre. Enfin je ments avec assez d'impudence, ce qui déroute toujours et ébranle les plus fortes convictions.

The most serious matter — the morning rendez-vous — is passed over in silence.

Le plus grave, le rendez-vous matinal, est passé sous silence.

"You were wrong to think that oneon wished to say unpleasant things to you — one simply wanted to reassure you about the unfortunate ideas you have formed, one genuinely does not know why. And the more steps one has taken to obtain an audience, the more necessary it is to explain what one had to say. You dislike equivocal positions? One detests them. Your declaration astonished one so completely that one was able to reply only when you were already gone. For all your intelligence, this idea is not yours — and it is precisely to discover whose it is that one wished to see you.

[Letter begins in impersonal "on" throughout]

What concierge, what wine steward, what [words blacked out: coachman] coachman, what valet has suggested to you the idea of making this magnificent declaration?

Quel concierge, quel sommelier, quel [Mots noircis: cocher] cocher, quel valet de chambre vous a suggéré la pensée de faire cette superbe déclaration ?

Among well-born people one knows what one owes one another; the civilities of the well-bred commit one to nothing. One cannot marry everyone. You have not even been sufficiently agreeable for one to have thought... One wished to see you, then, because you harbour illusions that are inconvenient for you and especially for another person. You may have thought that the kindnesses of Madame were signs?... Yes — but signs of the contrary, proving perfectly that one saw you only as one ought to see you. Besides, how could one not be agreeable with you? You are more amusing than many others when you banter. One does not say so in mockery, but quite seriously — given that one banters oneself sometimes, in one's idle moments.

On sait entre gens bien nés ce que l'on se doit, les politesses des gens bien élevés n'engagent à rien. On ne peut pas épouser tout le monde. Vous n'avez même pas été assez aimable pour qu'on pense... On voulait donc vous voir parce que vous avez des illusions gênantes pour vous et surtout pour une autre personne. Vous avez peut-être cru que les bontés de *Madame* étaient des indices ?... Oui, mais des indices du contraire et qui prouvaient parfaitement qu'on ne vous voyait que comme on devait vous voir. D'ailleurs comment ne pas être aimable avec vous ? Vous êtes plus amusant que bien d'autres quand vous blaguez. On ne le dit pas par moquerie, mais très sérieusement, attendu que l'on blague soi-même quelquefois dans ses moments perdus.

An intelligent man, a man of spirit such as yourself, can assess and judge himself — that is forbidden only to mediocrities. Let us speak frankly, seriously, without mockery, without anger: are you a match one might wish for?

Un homme intelligent, un homme d'esprit comme vous peut s'apprécier et se juger; cela n'est interdit qu'aux médiocrités. Voyons franchement, sérieusement, sans raillerie, sans colère, êtes-vous *un parti* qu'on peut désirer ?

It is not to offend you, or to dupe you like a fool with false naivety — but truly you must understand yourself all the incoherence of your sad suppositions. One does not believe you to be for sale; one is not of those who buy — and one is almost certain you will end honourably, like so many others. But for the present!...

Ce n'est pas pour vous offenser ou pour vous duper comme un sot par une fausse naïveté, mais vraiment vous devez comprendre vous-même toute l'incohérence de vos tristes suppositions. On ne vous croit pas à vendre, on n'est pas de ceux qui achettent et l'on est presque certain que vous finirez honorablement comme tant d'autres, mais pour le moment !...

Can an ambitious or interested person content herself with what you are at present?

Une personne ambitieuse ou intéressée peut-elle s'accommoder de ce que vous êtes à présent ?

It is not to denigrate you — and the proof is that one advises you to place your hopes in your future, for you are not bad at bottom.

Ce n'est pas pour vous dénigrer et la preuve c'est qu'on vous conseille d'espérer dans votre avenir, car vous n'êtes pas mauvais au fond.

Now... perhaps you thought one was in love with you? That was not impossible — but if you have taken seriously a carnival joke that extended itself a little beyond its season, one is genuinely most displeased.

Maintenant... vous avez peut-être cru qu'on était amoureux de vous ? Cela n'était pas impossible, mais si vous avez pris au sérieux une plaisanterie de carnaval qui s'est prolongée un peu au-delà on est réellement très fâché .

Of what were you afraid? You are quite capable of having dreaded... a heap of nonsense, through stubbornly clinging to this wretched idea.

De quoi aviez-vous donc peur ? Vous êtes bien capable d'avoir redouté... un tas de bêtises à force de vous entêter dans cette misérable idée.

Does one look like an adventuress? Or else — and this is what one would suppose with the greatest repugnance — are you truly afflicted with a disease of the brain?

Est-ce qu'on a l'air d'une aventurière ? Ou bien... et c'est là ce qu'on supposerait avec le plus de répugnance, seriez-vous vraiment atteint d'une maladie du cerveau ?

To maintain you in entirely healthy ideas, one will tell you something one does not generally confess: that one will marry only a great name, a great fortune, a high position, and above all a stable consideration — because one is ambitious and calculating, and because one has the arrogance to believe oneself entitled to all of that, given that the public generally agrees that one is not unpleasant, and that everyone knows one is noble and not too poor.

Pour vous maintenir dans des idées tout à fait saines, on vous dira quelque chose qu'on n'avoue généralement pas, c'est qu'on n'épousera qu'un grand nom, une grande fortune, une haute position et surtout une considération stable, parce qu'on est ambitieux et calculé et parce qu'on a l'arrogance de se croire certains droits à tout cela, attendu que *le public* s'accorde généralement à dire que l'on n'est pas désagréable et que tout le monde sait qu'on est noble et pas trop pauvre.

There! That is what one had to say to you — it is not frightening, but it might have been disagreeable, for one does not like to be disabused of sweet fancies that flatter one's self-love.

Voilà ! ce qu'on avait à vous dire, ce n'est pas effrayant mais ça vous aurait peut-être été désagréable, car on n'aime pas à être détrompé sur de douces fantaisies qui flattent l'amour-propre.

The epistolary means is perhaps better after all.

Peut-être même le moyen épistolaire vaut-il mieux.

You will take stock of things more clearly.

Vous vous rendrez mieux compte.

"Words fly away"... that is no doubt why you have said such foolish things.

"Les paroles volent"... c'est pour cela sans doute que vous avez dit de telles bêtises.

One hopes that this will not alter the excellent terms between us — on the contrary. One is sure that you are yourself embarrassed. One swears that one is neither angry, nor offended, nor put out, and one will see you as before — perhaps with more pleasure and freedom than with others. All this is the beginning of a friendship." P.S. (in printed letters):

On espère que ceci n'altèrera pas les excellents rapports, au contraire. On est sûr que vous êtes gêné vous-même. On vous jure qu'on n'est ni fâché, ni offensé, ni contrarié et on vous verra comme avant mais peut-être avec plus de plaisir et de sans-gêne que les autres. Tout ça est un commencement d'amitié." P.S. (en lettres d'imprimerie).

The charming person serving as copyist does not know you. If the letter reaches you, simply make it known at the hotel — one's correspondence is not opened.

La charmante personne qui sert de copiste ne vous connaît pas. Si la lettre vous parvient faites-le savoir tout bonnement à l'hôtel, on n'ouvre pas ma correspondance.

I am truly relieved. Both to ensure the letter is delivered and to see the Count depart, I shall not go to bed at all.

Je suis *vraiment* soulagée. Tant pour veiller à ce que la lettre soit remise, que pour voir partir Monsieur le comte, je ne me coucherai pas du tout.

He goes directly to Florence, stays briefly, and then sets off on his northern tour. I shall not see him for a long time, then — perhaps never again.

Il va droit à Florence, y reste peu et s'en va faire sa tournée du Nord. Je ne le verrai donc pas pendant longtemps, peut-être plus du tout.

So — I must watch my first love depart. ---

Donc, je dois voir partir mon premier amour.

Notes

The bracketed editorial correction in the manuscript is erroneous. The sonnet is indeed Dante's — Tanto gentile e tanto onesta pare, from Vita Nuova XXVI, one of his most celebrated sonnets for Beatrice. Santasiglia's tribute to Marie is apt: he casts her as Beatrice.
In Italian in the original. Dante, Vita Nuova XXVI: "So gentle and so honest appears / my lady when she greets others / that every tongue trembles and falls silent / and eyes dare not gaze upon her... / She appears so pleasing to whoever looks upon her / that through the eyes she gives a sweetness to the heart / that none can understand who has not felt it."
Bonne aventure: fortune-telling; but Marie uses the term for her own private superstitious habit of making conditional bargains with fate.
Cherubino: the adolescent page in Mozart's The Marriage of Figaro (1786), archetype of undiscriminating youthful infatuation — in love with every woman he meets.
The letter is written throughout in the formal impersonal third person on ("one"), which in French allows intimate matters to be addressed with cool detachment, as if spoken by no one in particular.