Diary of Marie Bashkirtseff

I wake radiant: Larderei has sent the ticket for this evening's box, and his card. He has thought of us.

Je me réveille radieuse: Larderei a envoyé le coupon pour la loge de ce soir et sa carte. Il s'est occupé de nous.

Back at nine from the racecourse, he sleeps — poor child.

Revenu à neuf heures du champ de courses il dort, pauvre fils.

We went to the Fabbricatores' — in spite of myself I talked of Larderei throughout, while trying to mask him by means of Melissano.

Nous avons été chez les Fabbricatore, malgré moi j'ai parlé de Larderei tout en tachant de le masquer par Melissano.

I have a fever — my cheeks burn and I am cold and my hands are icy. I had only a cup of coffee this morning. It is now eleven at night.

J'ai la fièvre, mes joues brûlent et j'ai froid et les mains sont glacées. Je n'ai pris qu'une tasse de café ce matin. A présent il est onze heures du soir.

Larderei came — desecrated by Melissano. After everything I wrote yesterday, I saw him there before me — a stranger, that is all. It made me feel somewhat cold. I told Melissano's fortune with the cards, eyes downcast, blushing and looking so strange that Larderei asked me:

Larderei est venu, profané par Melissano. Après tout ce que j'ai écrit hier je le voyais là devant moi, un étranger voilà tout. Cela m'a donné un peu froid. J'ai fait les cartes à Melissano, baissant les yeux, rougissant et ayant l'air si étrange que Larderei m'a demandé :

— What is the matter with you? You were charming yesterday.

- Qu'avez-vous ? Vous étiez charmante hier.

— I am furious. I am hungry.

- Je suis furieuse. J'ai faim.

Maman came in at that moment — the gentlemen were only waiting for her to settle definitively on the departure for Sorrento; they were expected for dinner. This Larderei, with his suite, wants to isolate us from the others. I recognise that spirit of encroachment well. Nothing is more harmful than that. If I was weak enough to agree to take only Melissano and Marcuard, I shall arrange another outing where everyone is invited.

Maman est rentrée en ce moment, ces messieurs n'attendaient qu'elle pour fixer définitivement le départ pour Sorrento, on les attendait dîner. Ce Larderei avec sa suite, veut nous isoler des autres. Je reconnais bien cet esprit d'invasion. Rien de nuisible comme cela. Si j'ai eu la faiblesse de consentir à n'emmener que Melissano et Marcuard, je ferai une autre partie où il y aura tout le monde.

Marcuard is touched with a chimerical passion for the Empress Eugénie, who receives him. It has given him a distinguished air.

Marcuard est toqué sur une passion chimérique pour l'impératrice Eugénie qui le reçoit. Cela lui a donné un air distingué.

Ah! Larderei does with me as he wishes — like all those to whom I am a little attached.

Ah ! Larderei fait de moi ce qu'il veut comme tous ceux à qui je tiens un peu.

As he was leaving he held out his hands — I gave him mine, as I would to a Barnola. I did not notice it until half an hour after his departure.

En s'en allant il me tendit les mains, je lui donnais les miennes, comme à un Barnola. Je ne m'en suis aperçue qu'une demi-heure après son départ.

Here is a letter I have just received from Mouzay — read it, and my reply below will shed light:

Voici une lettre que je viens de recevoir de Mouzay, lisez-là et ma réponse que voici vous éclairera :

"Your letter delights me. Everything you say is so true that I have thought it a hundred times myself. Only you really overestimate my worth. I was perhaps worth something, but all these travels have dulled me."

"Votre lettre me ravit. C'est tellement vrai tout ce que vous dites que je l'ai pensé cent fois moi-même. Seulement vous exagérez ma valeur vraiment. Je valais peut-être quelque chose mais tous ces voyages m'ont abrutie. "

I still have a sore throat, and the climate of Naples will perhaps do me good. Do not take too seriously what I write this evening — I am melancholy and see everything through a veil of black crêpe. It happens to everyone. I think with happiness that in a month we shall be settled in Paris, from which I never want to leave.

J'ai toujours mal à la gorge et le climat de Naples me fera peut-être du bien. Ne prenez pas trop au sérieux ce que j'écris ce soir, je suis mélancolique et je vois tout sous un crêpe. Cela arrive à tout le monde. Je pense avec bonheur que dans un mois nous serons installés à Paris d'où je ne veux plus sortir.

Trimmed ears1 have their charm for those who trim them. Get angry — write me everything you like — it will keep me in a tolerably healthy state of mind. I am myself tired of mouldering — your words rouse me against myself and against everyone; I was about to fall quite asleep without your insults, which I appreciate and understand.

Les oreilles coupées ont leur charme pour ceux qui les coupent. Mettez-vous en colère, écrivez-moi tout ce que vous voudrez, cela m'entretiendra dans un état d'esprit à peu près sain. Je suis moi-même lasse de moisir, vos paroles me révoltent contre moi et contre tous, j'allais m'endormir tout à fait sans vos injures que j'apprécie et comprends.

Do you think I have not ruminated on a hundred and fifty projects a thousand times? Good God! But what use is it? Yesterday I was gay — this evening I am overwrought. Maman and Dina are at San Carlo. I stayed at home, which caused a small domestic skirmish at home in which I played an entirely passive role. For some time I have been so reasonable and calm that it is frightening. I am bored!

Pensez-vous que je n'aie pas mille fois ruminé cent cinquante projets ? Eh Bon Dieu ! Mais à quoi sert ? Hier j'étais gaie, ce soir je suis énervée. Maman et Dina sont à San Carlo. Je suis restée à la maison, ce qui a causé à la maison une petite escarmouche domestique dans laquelle j'ai joué un rôle tout à fait passif. Depuis quelque temps je suis si raisonnable et tranquille que c'est effrayant. Je m'ennuie !

What do you expect one to do! I simply cannot amuse myself by working up excitement over a fool — or even over a man of wit. That sort of entertainment appeals to me only as an indispensable accessory. I think I am writing nonsense — take from the letter only what is needed. The serenades continue — would you have this Spanish entertainment denied me! Good God, how severe you are. It is all the same to me at this distance — we shall embrace you all the same in Paris. There are a heap of things keeping me in Naples. I shall tell you all that. It is empty — but it makes the days pass.

Qu'est-ce que vous voulez qu'on y fasse ! Je ne puis donc pas m'amuser à me monter la tête pour un imbécile ou même pour un homme d'esprit. Ce genre de divertissement ne me sourit que comme un accessoire indispensable. Je crois que j'écris des bêtises, ne prenez de la lettre que ce qu'il faut. Les sérénades continuent voudriez-vous que cet Espagnol amusement me fût interdit ! Bon Dieu que vous êtes sévère. Ça m'est égal à distance, nous vous embrasserons quand même à Paris. C'est un tas de choses qui me retiennent à Naples. Je vous raconterai tout cela. C'est vide mais cela fait passer les journées.

You know that it is Madame's husband — that is to say, my greatly esteemed father — who caused the disorders of this winter.

Vous savez que c'est le mari de Madame, c'est-à-dire mon père très estimé qui a causé les désordres de cet hiver.

Without him we should long since have been settled — and even agitated — in Paris, enjoying etc. etc. etc.

Sans lui nous serions depuis longtemps tranquilles et même agités à Paris, jouissant etc. etc. etc.

Farewell — insult me more often, it does me immense good. Entirely yours. Marie.

Au revoir, injuriez-moi plus souvent cela me fait un bien immense. Tout à fait à vous. Marie.

[Half-page blank]

[Demi page blanche]

Maman comes to tell me that Marcuard, Melissano, and Bijou did not leave her box all evening, and that Bijou continued his confidences to her. That is what makes me leap! I do not know how Madame managed to carry off a ring of his. I play the mad woman with it and fall asleep with this ring near my lips.

Maman vient me raconter que Marcuard, Melissano et Bijou ne sont pas sortis de sa loge, et que Bijou lui a continué ses confidences. C'est ce qui me fait sauter ! Je ne sais comment Madame a emporté une bague à lui. Je fais la folle avec et m'endors avec cette bague près des lèvres.

Documents on Pope Alexander XI Borgia, [missing in the manuscript]

Documents sur le pape Alexandre XI Borgia, [manque dans le manuscrit]

Dubium, illusio, Deceptio Oppresio2

Dubium, illusio, Deceptio Oppresio / Gloriae Cupiditate

Gloriae Cupiditate

Gloriae Cupiditate

Notes

Les oreilles coupées: a colloquial phrase meaning something clipped or kept in check — Marie uses it to mean that being taken down, reproached, has its value.
In Latin in the original: Dubium, illusio, Deceptio, Oppresio / Gloriae Cupiditate — "Doubt, illusion, Deception, Oppression / Desire for Glory." A mood notation by Marie in Latin.