Diary of Marie Bashkirtseff

Our weather is abominable — a wind — but a wind — I'll say no more — consequently everyone's nerves are in disorder.

Notre temps est abominable - un vent - mais un vent - je ne dis que ça - conséquemment tout le monde a les nerfs détraqués.

Always the same — "thank you, I am quite well" — but not a word about Maman's health, who I am told has been quite unwell of late — and Dina? What is she doing — is she enjoying herself too. ... yes... don't ask.

Toujours la même - "merci je me porte bien" - mais pas un petit word de la santé de maman qui à ce que l'on m'a dit a été très peu bien tous ces temps derniers - et Dina ? que fait-elle -s'amuse-t-elle aussi. ... si... ne demande.

Clubs will surely read the letter — the consequences of this letter will be stirring — happy — it will result in much money and a radical change in the King of Clubs' situation.

Trèfle lira la lettre sûrement.- suites de cette lettre seront émotionnantes - heureuses - il en résultera beaucoup d'argent et un changement radical dans l'existence du roi de trèfle.

[Written across: Pay close attention to this prophecy.]

[En travers: Faites bien attention à cette prophétie.]

Part Four

4ème partie

For the heart:

*Pour le cœur :*

A little sadness.

Un peu de tristesse.

For ideas: they float between the two rather somber queens.

Pour les idées : elles flottent entre les deux dames passablement sombres.

[Three lines cancelled]

[Trois lignes cancellées]

For the household:

*Pour la maison :*

[Crossed out: much] calm, [words cancelled] happiness, that which he does not know

[Rayé ; beaucoup] de calme, [mots cancellés] de la félicité, ce *qu'il ne sait pas*

insignificant cards.

cartes insignifiantes.

what awaits him:

*ce qui l'attend :*

much money and a relative happiness occasioned by the King of Hearts.

beaucoup d'argent et un bonheur relatif occasionné par le roi de cœur.

Sunday 4 March 1877

Dimanche 4 mars 1877

Doenhoff took his leave, and from the balcony we watched his departure, with the Fabbricatores who came later.

Doenhoff a fait ses adieux et nous avons, du balcon, assister à son départ avec les Fabbricatore qui sont venus plus tard.

Maman chatted with the ladies from Poltava; two carriages were at the door, the young women in one, the parents in the other, and we drove about until six o'clock, then went to the Skating to see a children's fête, and consequently a crowd. Through these young women — named Marie and Hélène — we learned all the gossip, and the one that amused me above all others.

Maman cause avec la dame des gens de Poltava, deux voitures étaient à la Porte, les demoiselles sont montées dans l'une, les parents dans l'autre, et on s'est promené jusqu'à six heures, alors on est allé voir au Skating une fête d'enfants, et par conséquent foule. Par ces demoiselles, qui se nomment Marie et Hélène, nous apprenons tous les cancans et celui qui m'a amusée par excellence.

Imagine — Suave1 has been the page of the Duchess de Sarno for two years. I was certain this boy would not begin with taverns, and I am equally certain he will become either a great Don Juan or a vile bedroom favorite.

Imaginez-vous que Suave est le page de la duchesse de Sarno depuis deux ans. J'étais sûre que ce garçon ne commencerait pas par les cabarets et je suis sûre aussi qu'il deviendra un grand Don Juan ou bien un vil mignon de couchette.

While people were pointing out figures to me and attaching names and gossip to them, I noticed a man very like Larderei but more handsome — that is to say, more regular-featured. I watched him a great deal; it seemed I was seeing Larderei and I was pleased by the illusion. I repeat what I said last year: since the Duke of Hamilton I have seen nothing as seductive as Larderei.

Pendant qu'on me désignait des personnages en mettant les noms et les commérages dessus j'ai vu un homme très ressemblant à Larderei mais plus beau, c'est-à-dire plus régulier. Je l'ai regardé beaucoup, il me semblait voir Larderei et j'étais contente de cette illusion. Je le répète comme l'année passée, depuis le duc de Hamilton je n'ai rien vu d'aussi séduisant que Larderei.

Borghese wears openwork silk doublets; he rolls up his sleeves to show his arms to the chambermaid who enters while he is still in bed; he chats with his personal chaplain while perfuming himself; the coiffeur comes to beautify him twice a day; he is as indolent and refined as a woman. [Two lines cancelled]

Borghése porte des pourpoints de soie à jour, il retrousse ses manches pour faire admirer ses bras à la femme de chambre qui entre lorsqu'il est encore couché, il cause avec son curé tout en se parfumant; le coiffeur vient l'embellir deux fois par jour; il est paresseux et raffiné comme une femme. [Deux lignes cancellées]

Each morning when he takes his bath he leaves his door ajar and displays himself to the servants of both sexes with complete complacency; they say he is admirably made.

En prenant chaque matin son bain il laisse sa porte entrouverte et se montre aux domestiques des deux sexes avec complaisance; on dit qu'il est admirablement bien fait.

As time passes, the desire to see him grows.

En raison du temps qui s'écoule l'envie de le voir grandit.

We go to the Opera, inviting the Fabbricatores and Nasimoff. Everyone is pointed out to us, so that in these two days I know as much about Naples as I do about Nice.

Nous allons à l'Opéra invitant les Fabbricatore et Nasimoff. On nous montre tout le monde, aussi en ces deux jours je sais de Naples presque autant que de Nice.

There was especially a certain De Rosa — an enormously rich upstart who has been admiring me for some time.

Il y avait là, surtout un certain de Rosa, richissime parvenu qui m'admire depuis quelque temps déjà.

I was in fairly good spirits — Nasimoff had said only good things about Larderei, and the man at the Skating having revived my memory of his charming features and that wild, pleasant air [bottom of page blank] — I became quite cheerful, and as we were all together at the exit with Merisano and others looking on, I approached the poster and calling to Marie Fabbricatore:

J'étais assez gaie, Nasimoff ne m'a dit que du bien de Larderei et l'homme du Skating m'ayant remis en mémoire ses traits charmants et cet air égaré et plaisant [Bas de page blanc ] je deviens tout à fait gaie et comme nous étions tous ensemble à la sortie, ayant Merisano et d'autres pour spectateurs, je m'approche de l'affiche et appelant Marie Fabbricatore :

— Do come and look.

- Venez donc voir.

— What is it?

- Qu'y a-t-il ?

— Just read the poster: in occasione dell'arrivo del conte Alexandro de Larderei appalto sospeso!2

- Lisez plutôt l'affiche : in occasione dell'arrivo del conte Alexandro de Larderei appalto sospeso !

— But...

- Mais ...

— But it is truly extraordinary.

- Mais c'est vraiment bizarre.

Merisano and the Englishman with him glanced at the poster while I turned away [bottom of page blank] to repeat the same thing to our ladies.

Merisano et l'Anglais qui était avec lui jetèrent les yeux sur l'affiche pendant que je me détournais [Bas de page blanc] pour répéter la même chose à nos dames.

On returning I learn that Borghese has been in bed since nine in the evening, and I go to bed too, with the most absurd ideas.

En rentrant j'apprends que Borghése est couché depuis neuf heures du soir et je me couche aussi, avec des idées très saugrenues.

Part One

1ère partie

Queen of Diamonds turned up as first card — Ace of Clubs beside it (letter) — King of Clubs is not alone; he has an old man very close to him and to his interests — the old man thinks of nothing but this King of Clubs — he will have to receive a piece of news that will greatly stir him — news relating to an indispensable journey — which will not be short — and bearing on a matter of money and a change in his position. In this letter the Queen of Diamonds will play a role — the change augurs a good future for the King of Clubs — for the moment he is still very far from the Queen of Diamonds — he thinks more of his own interests than of the Queen of Diamonds — there is a Queen of Clubs who is close to him and who plays a large role in his financial affairs — she is close to his household — very close to his interests — she is probably a compatriot.

Dame de carreau sortie première carte - as de trèfle (lettre à côté) - Roi de trèfle n'est pas seul, il a un vieux qui lui est très proche ainsi que de ses intérêts - le vieux ne fait que penser à ce roi de trèfle - Il devra recevoir une nouvelle qui l'émotionnera beaucoup - nouvelle par rapport à un voyage indispensable - qui ne sera pas court - et pour aboutir à la question d'argent et au changement de sa position. Dans cette lettre la dame de carreau jouera un rôle - le changement augure pour le roi de trèfle un bon avenir - pour le moment il est très éloigné encore de la dame de carreau - il pense plus à ses propres intérêts qu'à la dame de carreau - il y a une dame de trèfle qui lui est proche et qui joue un grand rôle dans ses affaires d'argent - elle est proche de sa maison - très proche de ses intérêts - elle est probablement une compatriote.

Part Two

2ème partie

Much talking — gossip apparent, many ladies busy themselves with him.

Beaucoup de pourparlers - de caquets parus qu'il y a beaucoup des dames qui s'occupent de lui.

The closest is the Queen of Clubs, and she is the one with the greatest advantage for capturing the king — she stands between him and his thoughts — entering entirely into his interests.

La plus proche est la dame de trèfle et c'est elle qui a le plus de données pour s'accaparer le roi - elle est entre lui et ses idées - entrant tout-à-fait dans ses intérêts.

The King of Spades (the old man) is scheming to arrange something good for this King of Clubs — but the thoughts of the King of Clubs turn at the same time and constantly toward the Queen of Diamonds, well placed amid very favorable cards auguring much happiness — for her part she is pursued by a King of Diamonds who is extremely close to her and who will certainly give her gifts.

Le roi de pique (le vieux) tripote pour arranger quelque chose de bon pour ce roi de trèfle - mais les idées du roi de trèfle se portent en même temps et constamment vers la dame de carreau bien placée entre de très bonnes cartes augurant beaucoup de bonheur - de son côté elle est poursuivie par un roi de carreau qui lui est excessivement proche et qui pour sûr lui fera des cadeaux.

The letter mentioned earlier for the King of Clubs must absolutely arrive, and again it is said that the Queen of Diamonds will figure in it — the Queen of Clubs will certainly read the letter — the consequences of this letter will be stirring — happy — it will result in much money and a radical change in the King of Clubs' situation —

La lettre mentionnée auparavant pour le roi de trèfle doit arriver absolument et de nouveau il est dit qu'il sera question de la dame de carreau - la dame de trèfle lira la lettre sûrement -suites de cette lettre seront émotionnantes - heureuses - il en résultera beaucoup d'argent et un changement radical dans l'existence du roi de trèfle -

On returning I learn that Borghese has been in bed since nine [o'clock] in the evening, and I go to bed too, with the most absurd ideas.

En rentrant j'apprends que Borghése est couché depuis neuf [heures} du soir et je me couche aussi, avec des idées très saugrenues.

Notes

Marie's nickname for a young man she calls "Zuave" or "Suave" — a wordplay on suave (smooth, charming).
Marie's invented Italian: "On the occasion of the arrival of Count Alessandro de Larderei, bidding suspended."