Diary of Marie Bashkirtseff

Dreadful weather, sad spirits. Larderei does not come, and Borghese is hiding!

Temps affreux, humeur triste. Larderei n'arrive pas et Borghése se cache !

Mme Hamontoff paid us a long visit with her daughter.

Mme Hamontoff nous a fait une longue visite avec sa fille.

Maman is unwell; we order dinner in our rooms, enter the servant.

Maman se porte mal, nous commandons le diner chez nous, entre le domestique.

— But, I say to him among other things, one can never see your Prince Borghese — I am very eager to see him.

- Mais, lui dis-je entre autre chose, on ne peut jamais voir votre prince Borghése, j'ai bien envie de le voir.

— This evening he dines at the table d'hôte.

- Ce soir il dîne à la table d'hôte.

I do not know how it came about, but in four minutes I was coiffed, dressed, and going up — after having slapped Rosalie, who was doubled over with laughter.

Je ne sais comment cela s'est fait, mais en quatre minutes j'étais coiffée, habillée, et je montais après avoir battu Rosalie qui se tordait de rire.

I arrive breathless at the table, I look... nothing! Delighted to escape, I meet Rosalie on the staircase.

J'arrive essouflée à table, je cherche... rien ! Enchantée de me sauver je rencontre sur l'escalier Rosalie.

— He is in his room!

- Il est chez lui !

— What!

- Comment !

— He received a message at table and is now dressing — come quickly.

- Il a reçu un message à table et à présent il s'habille, venez vite.

I put on my fur and lay in ambush in a very narrow, dark corridor giving onto the main corridor, opposite the door of this creature so difficult to catch sight of.

Je mets ma fourrure et m'embusque dans un corridor très étroit et sombre qui donne sur le grand corridor en face de la porte de cet animal si difficile à voir.

I trembled as though I were about to catch an erring husband; the time seemed so long in that dark little passage with two exits, where at any moment I was liable to be caught by hotel staff.

Je tremblais comme si il s'agissait de surprendre un mari coupable; le temps me semblait si long dans ce réduit noir à double issue où j'étais à chaque instant exposée à être pincée par des gens de l'hôtel.

I kept time with my foot; Rosalie kept watch. Suddenly the door opens — it is the lackey carrying His Majesty's lap robe to the carriage. I did not know where to hide myself for fear; it seemed it would never end. A short distance away lay another corridor parallel to mine, so that we were bound to meet on the landing of the service staircase, which he always uses instead of the grand one leading to our apartment.

Je battais la mesure, Rosalie guettait; tout à coup la porte s'ouvre, c'est le faquin qui va porter le couvre-pied de sa majesté dans la voiture, je ne savais où me mettre de peur, il semblait que cela ne finirait jamais, un peu de côté se trouve un autre corridor parallèle au mien, de sorte que nous devions nous rencontrer sur le palier de l'escalier de service par lequel il passe toujours au lieu du grand sur lequel se trouve notre appartement.

I was beginning to think he had gone to bed as yesterday when at last the door opens, I hear a voice, Rosalie points me toward the staircase — I fly. Ah! very well, the devil puts it into his head to use the grand staircase; I descend as fast as my mules will allow, go out into the street to come back in through the main entrance, from which he must emerge. A landau stands at the door — it is his — I rush forward; a cab rises from the earth and cuts across my path, throwing me back against the wall, where I cling, threatened by wheels about to crush my feet. The concierge shouts at the coachman, who backs up, advances, pushes back the doorman who tries in vain to clear a passage.

Je commençais à croire qu'il s'était couché comme hier lorsqu'enfin la porte s'ouvre, j'entends une voix et Rosalie m'indique l'escalier, je file... Ah ! bien oui, le diable lui met en tête de passer par le grand escalier, je descends aussi vite que mes mules me le permettent, je sors dans la rue pour rentrer par la principale porte, de laquelle il devait sortir. Un landau est à la porte, c'est le sien, je me précipite, un fiacre sort de sous terre et me coupe le chemin, en me rejetant sur le mur auquel je m'appuie menacée par les roues qui vont m'écraser les pieds; le concierge crie contre le cocher qui recule, qui avance, qui refoule le portier qui tâche en vain de livrer passage.

Rosalie pulls me by the arm; I see a crowd of people jostling — I look for the prince, but one cannot remain outside any longer without a reason.

Rosalie me tire par le bras, je vois un tas de gens qui se bousculent, je cherche le prince mais on ne peut rester plus longtemps dehors sans raison.

— Good Lord, I say, to keep my countenance before the servants, can one no longer return from church!

- Bon Dieu, dis-je pour me donner une contenance devant les domestiques, on ne peut donc plus rentrer d[e l]'église !

The church is between the hotel's two entrances. And I pass on, resolving to see this rara avis1 another time.

L'église est entre les deux portes de l'hôtel. Et je passe prenant le parti de voir ce rara avis [sic] une autre fois.

— Well, Mademoiselle! says Rosalie.

- Eh bien Mademoiselle ! dit Rosalie.

— Well, it is your fault!

- Eh bien, c'est votre faute !

— But you saw him!

- Mais vous l'avez vu !

— I certainly did not.

- Mais non.

— What! I took your arm saying: pass, Mademoiselle — just as the concierge was helping the prince into the carriage!

- Comment ! Je vous ai pris le bras en disant : passez Mademoiselle juste comme le concierge aidait le prince à monter en voiture !

— He was right there.

- Il était là.

— Two steps from you.

- A deux pas de vous.

— What are you saying!

- Qu'est-ce que vous dites !

— But you stopped right there — I thought you were gazing at him!

- Mais vous vous êtes arrêtée là, j'ai cru que vous le contempliez !

— Ah! Good God, good God!

- Ah ! bon Dieu, bon Dieu !

— Maman, I say on returning to the drawing room, I believe in Fate.

- Maman, dis-je en rentrant dans le salon, je crois à la Fatalité .

The result of this is that instead of waiting half an hour as this evening, tomorrow I shall wait an hour. This is going to make me relentless!

Le résultat de ceci est qu'au lieu d'attendre une demi-heure comme ce soir, demain j'attendrai une heure. C'est que cela va me rendre acharnée !

Ah! Larderei.

Ah ! Larderei.

This evening Altamura brought me the mandolin teacher and I have begun. It will be very poetic — I shall be able to go singing serenades beneath young men's windows. No — it is a deplorable sort of thing.

Ce soir Altamura m'a amené le professeur de mandoline et j'ai commencé. Ce sera très poétique, je pourrai m'en aller chanter des sérénades sous des fenêtres de jeunes gens. Non, c'est un genre déplorable.

But what do you make of this evening with Borghese! If I only knew what he looks like.

Mais que dites-vous de ce soir avec Borghése ! Si je savais au moins comment il est.

I am going to become a fatalist — it is the only way to worry about nothing.

Je m'en vais devenir fataliste, c'est le seul moyen de ne s'inquiéter de rien.

Notes

Rara avis: Latin, "rare bird" (from Juvenal); used ironically of Borghese's elusiveness.