Diary of Marie Bashkirtseff

The Hamontoffs came to call. Impossible to see Borghese — Rosalie's descriptions are not enough for me. Driven by curiosity, I wandered "accidentally" into the corridor of the first floor, and to justify this excursion I knocked at Doenhoff's door; he was out, and five minutes later he was with us, finding me alone to pour out a heap of compliments.

Les Hamontoff sont venus chez nous. Impossible de voir Borghése, les descriptions de Rosalie ne me suffisent pas. Poussée par la curiosité je me suis égarée dans le corridor du premier étage et pour justifier cette promenade, j'ai frappé à la porte de Doenhoff, il était sorti et cinq minutes après il était chez nous, me trouvant seule pour me dire un tas de flatteries.

But let us say we were at Mme Fabbricatore's — I think they are all charming.

Mais disons que nous étions chez Mme Fabbricatore, je crois qu'ils sont sympathiques tous.

It is biting cold. I detest Naples and its beauties are dead beauties to me.

Il fait un froid de loup. Je déteste Naples et ses beautés sont des beautés mortes pour moi.

Larderei does not come!

Larderei ne vient pas !

This evening I went to the church that is within the hotel itself; there is an infinite charm in romantic reverie in the midst of a church. One sees the priest, the images, the wavering gleam of candles making the darkness tremble... and I remembered Rome!!! Divine ecstasy, celestial fragrance, delicious rapture.

Ce soir je suis allée à l'église qui se trouve dans l'hôtel même; il y a un charme infini dans la méditation amoureuse au milieu d'une église. Vous voyez le prêtre, des images, la lueur des cierges qui fait vaciller l'obscurité... et je me suis souvenue de Rome !!! Extase divine, parfum céleste, transport délicieux.

Ah! to write!!!

Ah ! écrire !!!

One could express the feeling that swept over me only in song. And amid all that enchantment, not a single male face, not a monk! The columns of Saint Peter's, its marbles, its mosaics, the church, the dizzying splendor and the majesty of art, Antiquity, the Middle Ages, the great men, the monuments — that is all.

On ne pourrait exprimer le sentiment qui m'a envahi qu'en chantant. Et au milieu de cet enchantement pas une figure d'homme, pas un moine ! Les colonnes de Saint-Pierre, ses marbres, ses mosaïques, l'église, la splendeur étourdissante et la majesté de l'art, l'Antiquité, le Moyen âge, les grands hommes, les monuments, voilà tout.

At the Skating I have often noticed a young woman and a young man whose story I have just learned. She is Austrian and her name is Giselle Van Baeker; he is a Comte de Balzorano, a wealthy Neapolitan.

J'ai vu souvent au Skating une demoiselle et un jeune homme dont je viens d'apprendre l'histoire. Elle est autrichienne et se nomme Giselle Van Baeker; lui est un comte de Balzorano, riche Napolitain.

They have been in love for four years. When the Comte de Balzorano asked for the young woman's hand in marriage, her mother wrote to the countess, who replied with these words on her visiting card: Can one trust the words of a mere boy?

Ils s'aiment depuis quatre ans, lorsque le comte de Balzorano a demandé la jeune fille en mariage la mère a écrit à la comtesse et celle-ci a répondu ces mots sur sa carte de visite : Peut-on ajouter foi aux paroles d'un gamin ?

On learning this the young woman swallowed a box of phosphorus matches1 to poison herself; but she was saved, and since then the love on both sides has assumed extraordinary proportions — and this has now gone on for four years. One has only to see them to understand all the charm of Paul et Virginie.2 Giselle would come like Virginie from the ends of the earth to find her Paul, and would brave everything for him: poor girl.

La jeune fille en apprenant cela a mangé une boîte d'allumettes chimiques pour s'empoisonner; mais on l'a sauvée, depuis ce temps l'amour a pris des proportions extraordinaires des deux côtés, et voilà quatre ans que cela dure. Il n'y a qu'à les voir pour comprendre tout le charme de "Paul et Virginie". Giselle viendrait comme Virginie du bout du monde retrouver son Paul, et braverait tout pour lui : pauvre fille.

Such stories move me deeply — it is not given to everyone to love like that.

Ces histoires me touchent sérieusement, il n'est pas donné à tout le monde d'aimer ainsi.

Good God! To spend an evening with Doenhoff, that fat Prussian of forty-two who dares!... On leaving he pressed my hand with his thumb forward!3 I nearly fainted with rage.

Dieu ! passer une soirée avec Doenhoff, ce gros Prussien de quarante-deux ans qui ose !... En partant il m'a serré la main avec le pouce en avant ! Je me suis presque évanouie de colère.

It was a bloody outrage to me! Oh, vile pork-butcher!4 Oh, my ethereal and celestial dreams!

Cela m'a été un outrage sanglant ! ô charcutier immonde !!! ô mes rêves vaporeux et célestes !

For me, love is a mystery of which one ought not to speak, so much does it demand mystical reverence.

Pour moi l'amour est un mystère duquel on ne doit pas parler tant il doit inspirer de respect mystique.

Larderei's giddy manner drives me mad, and what Rosalie has told me of Borghese's grave and deliberate bearing transports me into the dark walls of the Eternal City. It is indeed because of Borghese that I went to the church.

L'air évaporé de Larderei me rend folle et ce que Rosalie m'a dit de l'air grave et lent de Borghése me transporte dans les murs sombres de la ville éternelle. C'est même à cause de Borghése que je suis allée à l'église.

The refinements of his dress please me; I like a man to be as vain as a woman, from his hat to his shirt — like the Roman, who has his small things as elegant as my own; unfortunately this is often the consequence of stupidity.

Les raffinements de sa toilette me plaisent; j'aime qu'un homme soit coquet comme une femme à partir de son chapeau jusqu'à sa chemise comme le Romain qui a les petites choses aussi élégantes que moi; malheureusement c'est souvent la conséquence de la bêtise.

Ah! I grow impatient in Naples, and I cannot leave before seeing Alexandre the Great again.

Ah ! je m'impatiente à Naples, et je ne puis partir avant d'avoir revu Alexandre le grand.

Borghese's first name is Giovanni — Jean. There have been distinguished Jeans as well.

Borghése se nomme Giovanni, Jean. Il y a eu aussi des Jean distingués.

I had written to Collignon and she replies, sending me the requested prediction, made by the General.

J'avais écrit a Collignon et elle me répond en m'envoyant la prédiction demandée, faite par le Général.

Here it is.

La voici.

Part One

1ère partie

A gentleman is closely occupied with the young lady — she must expect an unexpected piece of news, perhaps a letter — many chances — consequently gossip — a matter of money, genuine feeling not very close — beware of the young man who is at an immense distance from feeling — change still far off — will come about through the intermediary of a young blonde — the young lady is still very far from home — finally, a gift from an old man.

Un monsieur occupe la demoiselle de près, elle doit s'attendre à une nouvelle inattendue - peut-être sera-ce une lettre - beaucoup de chances - en conséquence bavardages - question d'argent sentiment réel pas très rapprochés - Se méfier du jeune homme qui est à distance immense du sentiment - changement loin encore - aura lieu par l'intérim d'une jeune blonde - la demoiselle est encore très loin de la maison - finalement cadeau d'un vieux.

Part Two

2ème partie

Strange cards — uncertain — disappointment — worries — beware the King of Hearts, money plays an immense role in his intentions — that is his principal aim, after all — indecisive cards — much commotion — journeys small and large — after which the change owed to the King of Diamonds through the influence of an old man — the King of Hearts will have no part in it — much happiness later, brought by an old woman who is perfectly well-disposed toward the young lady — at present there is money — good humor — one is not harassed, but as for feeling: nothing serious.

Cartes étranges - incertaines - déception - soucis - gare au roi de cœur l'argent joue un immense rôle dans ses vues - son idée principale enfin - cartes indécises- beaucoup de remue-ménage - courses petites à grandes - après quoi le changement dû au roi de carreau par l'influence d'un vieux - le roi de cœur n'y entrera pour rien - beaucoup de bonheur plus tard amené par une vieille femme parfaitement disposée pour la demoiselle -actuellement il y a de l'argent - de la bonne humeur - on n'est pas tracassé mais pour le sentiment : rien de sérieux.

Part Three

3ème partie

What is happening

Ce qui arrive

Uncertainties.

incertitudes.

For the household:

*Pour la maison:*

Much tenderness, a gift, a letter.

beaucoup de tendresse, cadeau, lettre.

For the imagination:

*Pour l'imagination :*

A cursed King of Hearts who keeps trotting through the mind, which causes a great deal of anxiety.

Un maudit roi de cœur qui trotte toujours par l'esprit, ce qui fait faire beaucoup de mauvais sang.

What you do not know:

*Ce que vous ne savez pas :*

Frequent changes of place.

Déplacements fréquents.

What awaits you:

*Ce qui vous attend :*

The King of Hearts will come to something in the distant future — you will marry him, in sum — they will not be badly suited.

Le roi de cœur aboutira dans un avenir éloigné - vous l'épouserez en somme - on ne sera pas mal ensemble.

The verification confirms that money is at present the principal motive behind the attentions and interest of the King of Hearts.

La vérification confirme que l'argent est pour le moment le moteur principal des attentions et de l'intérêt que porte le roi de cœur.

I had the cards cut by the wife of [Blanc].

J'ai fait couper les cartes [par la] femme de [Blanc].

Notes

Allumettes chimiques: phosphorus matches, a common method of self-poisoning in the 19th century.
Paul et Virginie: the 1788 novel by Bernardin de Saint-Pierre, the archetypal story of innocent, tragic love.
A handshake with the thumb pressed forward implied an inappropriate degree of intimacy or pressure.
Charcutier immonde: Marie's contemptuous epithet for Doenhoff, with a Germanic slur implied.