Diary of Marie Bashkirtseff

M. Nasimoff spent more than an hour with us — he had been forewarned, as had the Tolstoys who are here; he has known us for six years and is an amiable, kind man. He recounted in the most amusing fashion the schemes of the Neapolitan nobles, which we see enacted daily before our windows by some twenty or more of them.

M. Nasimoff a passé plus d'une heure chez nous, on l'a prévenu, quant aux Tolstoy qui sont ici, il nous connaît depuis six ans; c'est un homme aimable et bon. Il a raconté de la façon la plus amusante les manèges des seigneurs napolitains, que nous voyons exécuter d'ailleurs tous les jours devant nos fenêtres par une vingtaine et quelquefois plus.

— They always have a handkerchief in hand, but they only ever blow their noses in the Russian fashion... like so!

— Ils ont toujours un mouchoir en main, mais ils ne se mouchent jamais qu'à la russe... comme ça !

He places himself at our disposal and will do everything to entertain us — he does this for all Russians; only these other Russians do not go into Naples society.

Il se met à notre disposition et va faire tout pour nous amuser, il le fait pour tous les Russes; seulement ces Russes ne vont pas dans le monde de Naples.

— Time, Mesdames, and everything will arrange itself!

- Du temps, Mesdames, et tout s'arrangera !

He said a great many things that revived me, and regretted that we had arrived so late — he could have obtained invitations to the grand balls and any number of other things; in short, he put us fully in the picture. I am almost sane again, and as Doenhoff came after him, I was very much at ease; I played cards with his Prussian Excellency and gave him a beautiful Sorrento portfolio he had admired — a gift for which I receive a kiss on each hand.

Il dit une quantité de choses qui me raniment, regrette que nous soyons là si tard, il aurait eu des invitations pour les grands bals et puis un tas de choses, enfin il nous met au courant de tout; je ne suis presque plus folle et comme Doenhoff vint après lui, j'ai été très à mon aise; j'ai joué aux cartes avec son Excellence prussienne et je lui ai donné un beau portefeuille de Sorrento qui lui plaisait, présent pour lequel je reçois un baiser sur chaque main.

And in the evening I dressed as a white monk with a white alms-bag ornamented with golden sphinxes, white cords, chaplets, hood and so forth; Doenhoff, corpulent as he is, arrayed himself in my brown Capuchin habit and we walked out into the antechamber arm in arm, hoods pushed down to the tips of our noses. On seeing the court marshal of H.H. in this costume, the servants began by laughing and ended by bowing. I shall never forget it. We laughed so much.

Et le soir j'étais en moine blanc avec aumonière blanche à sphinx d'or, cordelières blanches, chapelets, capuchon, etc; Doenhoff, tout gros qu'il est, s'est affublé de mon capucin marron et nous sommes sortis dans l'antichambre bras dessus bras dessous, capuchons sur le bout du nez. En voyant le maréchal de la cour de S.A. dans ce costume les domestiques commencèrent par rire et finirent par saluer. Je ne l'oubliera jamais. Nous avons tant ri.

A letter from Foster.

Une lettre de Foster.

The beautiful Rosine, Countess of Mirafiore, the king's wife, wants, they say, more than ever to be proclaimed queen. That would be splendid for Larderei, whom I adore! And what a trick played on Marguerite! That princess will be the greatest, most beloved, most celebrated of queens. So... I envy her. I would like to be her favorite. No...

La belle Rosine, comtesse de Mirafiore, épouse du roi, veut dit-on plus que jamais être déclarée reine. C'est ça qui serait beau pour Larderei que j'adore ! Et puis quel tour joué à Marguerite ! Cette princesse sera la plus grande, la plus adorée, la plus chantée des reines. Aussi... je l'envie. Je voudrais être sa favorite. Non...

Ah! how I love Larderei — I shall fall asleep thinking of him.

Ah ! que j'aime Larderei, je vais m'endormir et y penser.

Yesterday morning Doenhoff came to tell Maman it would be better not to ride with Altamura. He made inquiries from the mayor himself. Altamura is a stockbroker, very respectable, but not received in high society.

Hier matin Doenhoff est venu dire à maman qu'il valait mieux ne pas monter à cheval avec Altamura. Il a pris des renseignements du syndic même. Altamura est un boursier, très honorable, mais il n'est pas reçu dans le grand monde.

— Besides, said the Count, it is better not to let her ride with him — people will immediately say he is courting her; another woman might pass unnoticed, but Mademoiselle is so remarked upon for her beauty that they will gossip at once, having that pretext. Everyone pays her compliments; the prince says so many things.

- Aussi, dit le comte, il vaut mieux ne pas la laisser aller à cheval avec lui, on dira de suite qu'il lui fait la cour; une autre passerait inaperçue mais Mademoiselle est tellement remarquée par sa beauté, qu'on s'en occupera immédiatement, ayant ce prétexte. Tout le monde lui fait des compliments, le prince dit tant de choses.

Let us go to sleep dreaming of Larderei who has taken all my thoughts, whom I love, and who does not come...

Allons nous endormir en songeant à Larderei qui m'a pris toutes mes pensées, que j'aime et qui ne vient pas...

When will you come, Bijou? I love you.

Quand viendrez-vous, Bijou ? Je vous aime.