Diary of Marie Bashkirtseff

As Larderei continues not to arrive, I continue my infrequent excursions.

Comme Larderei continue à ne pas arriver, je continue mes rares excursions.

After a visit from Doenhoff, who was very proper, we go to San Martino. It is an old convent. [Five lines cancelled]

Après une visite de Doenhoff qui a été très convenable, nous allons à San-Martino. C'est un ancien couvent. [Cinq lignes cancellées]

And I have never seen anything so delightful. Museums freeze one; that of San Martino amuses and draws one in. The old coach of the mayor and the galley of Charles III went to my head. And those corridors with mosaic floors and ceilings with their grand moldings, the church and the chapels — they are something marvelous; their moderate grandeur permits one to appreciate the details.

Et je n'ai jamais vu rien d'aussi sympathique. Les musées glacent, celui de San-Martino amuse et attire. L'ancien carrosse du syndic et la galère de Charles III m'ont monté la tête. Et ces corridors aux planchers de mosaïque et ces plafonds aux moulures grandioses, l'église et les chapelles sont quelque chose de merveilleux, leur grandeur modérée permet d'apprécier les détails.

This assemblage of gleaming marbles, precious stones, mosaics in every corner from floor to ceiling, on the ceiling as on the floor. I do not think I saw many remarkable canvases — yes, those of Guido Reni, of Spagnoletto.

Cet assemblage de marbres luisants, de pierres précieuses, de mosaïques, dans chaque coin, de haut en bas, au plafond comme sur le parquet. Je ne crois pas avoir vu beaucoup de toiles remarquables, oui, celles de Guido Reni, de Spagnaletto.

The patient works of Fra Buonaventura. The old Capo di Monte porcelains. The silk portraits and a painting on glass depicting the episode of Potiphar's wife, treated with a comic truthfulness. The white marble courtyard with its sixty columns is of rare beauty. Our guide told us that only five monks remain — three brothers and two lay brothers — dwelling somewhere above in an abandoned wing.

Les patientes œuvres du fra Buonaventura. Les anciennes porcelaines de Capo-di-Monte. Les portraits en soie et un tableau sur verre représentant l'épisode de la femme de Putiphar, traité avec une vérité comique. La cour de marbre blanc avec ses soixante colonnes est d'une rare beauté. Notre guide nous dit qu'il ne reste plus que cinq moines; trois frères et deux laïques, qui demeurent quelque part en haut, dans une aile abandonnée.

[Eight lines cancelled]

[Huit lignes cancellées]

[In the margin: Note this and remember it]

[Dans la marge: Remarquez et souvenez-vous]

One climbs a kind of tower with two balconies suspended above heights that look like precipices — the view from there is dizzying in its beauty. One sees the mountains, the towns, the plains [Several words cancelled] and Naples, through a kind of blue haze that is nothing other than distance.

On monte dans une sorte de tour avec deux balcons suspendus au dessus des autres hauteurs qui semblent des précipices, la vue de là est belle à étourdir. On voit les montagnes, les villes, les plaines [Quelques mots cancellés] et Naples, à travers une sorte de brouillard bleu qui n'est rien autre que la distance.

— But what is happening in Naples today? I said, straining my ears.

- Que se passe-t-il donc aujourd'hui à Naples? dis-je en prêtant l'oreille.

— Why, nothing — that is the Neapolitan people, replied the guide, smiling.

- Mais rien, c'est le peuple napolitain, répondit en souriant le guide.

— Is it always like this?

- C'est toujours ainsi ?

— Always.

- Toujours.

From that mass of rooftops rose a clamor, a continuous roar — like unceasing explosions of voices — of which one has no conception down in the city itself. It truly gives one a kind of fright, and this murmur rising with the blue haze strangely makes one feel how high one stands, and brings on vertigo.

Il s'élevait de cet amas de toits une clameur, un hurlement continuel, comme des explosions de voix non interrompues, dont on ne se fait pas l'idée dans la ville même. Vraiment cela vous donne une sorte d'épouvante, et cette rumeur qui s'élève avec le brouillard bleu fait étrangement sentir à quelle hauteur on se trouve et donne le vertige.

These marble chapels ravished me. The country that possesses what Italy possesses is the richest country in the world. I compare Italy to the rest of the universe as a magnificent painting to a whitewashed wall.

Ces chapelles de marbre m'ont ravie. Le pays qui possède ce que possède l'Italie est le pays le plus riche du monde. Je compare l'Italie avec le reste de l'univers comme un magnifique tableau avec un mur blanchi à la chaux.

How did I dare to judge Naples last year! Had I even seen it!

Comment ai-je osé juger Naples l'année passée ! Avais-je seulement vu !

[One line cancelled]

[Une ligne cancellée]

The entire road from San Martino and the descent through Pausilippo present staggering beauties. And those scattered towns, and that sea, and Vesuvius and the sky, and the grotto of Pozzuoli glimpsed like a cannon's mouth! One loses one's head.

Toute la route de San-Martino et la descente par le Pausilippe présentent des beautés renversantes. Et ces villes éparpillées, et cette mer, et le Vésuve et le ciel, et la grotte de Pozzuali qu'on aperçoit comme une bouche de canon ! On perd la tête.

You know? The Counts Merjeewsky, father and son, are in Nice; the father told my aunt he had come expressly from Russia to marry his son to me. Poor souls!2 as Larderei says. Faugh!

Vous savez ? Les comtes Merjeewsky père et fils sont à Nice, le père a dit à ma tante qu'il venait exprès de la Russie pour marier son fils avec moi. Povero gente ! comme dit Larderei. Fi !

Doenhoff came in the evening. I feel more free in spirit and am gradually becoming rational, but Larderei's wild expression drives me mad. I reread my account of the Florence journey, and then Dina — Doenhoff having left — acts out Merisano for us: in trousers, my riding-hot3 on her head, the fire tongs in place of a cane, and Altamura's visiting card rolled as a cigar.

Doenhoff est venu le soir. Je me sens plus libre d'esprit et deviens peu à peu raisonnable, seulement l'air insensé de Larderei m'affole. Je relis mon voyage à Florence et puis Dina nous (Doenhoff parti) représente Merisano, en pantalon, mon riding-hot en tête, les balais de la cheminée en guise de canne et la carte de visite d'Altamura roulée en cigare.

She imitates him perfectly — how we laughed!

Elle l'imite dans la perfection aussi avons-nous ri !

Notes

Povero gente! — In Italian in the original.
Riding-hot — In English in the original; Marie's approximation of "riding hat."