Diary of Marie Bashkirtseff

Ah, if only Pietro — the depraved, the vile, the infamous — could die! He would become... my finest memory, and an inexhaustible source of melancholy for my idle moments and even for others.

# Mercredi 22 novembre 1876

Berthe came to see me — dear little thing. Caroline delights me; she dresses me as I have never been dressed before.

Berthe a été chez moi, cette chère petite. Caroline me charme, elle m'habille comme je n'ai jamais vu.

Mouzay came — Monsieur was presented to her, and to her daughter as well. But it is not for these good souls that he is needed.

Mouzay est venue, on lui a présenté Monsieur, ainsi qu'à sa fille. Mais ce n'est pas pour ces bonnes âmes qu'il est nécessaire.

Paul de Cassagnac left two calling cards. I blushed with pleasure finding them on the table, and blushed again with regret. Accursed Caroline who made me miss him!

Paul de Cassagnac a laissé deux cartes. Je rougis de plaisir en les trouvant sur la table, et je re-rougis de regret. Maudite Caroline qui me l'a fait manquer !

I went to consult la Moreau; she predicted so much happiness for me that I cannot believe it. If she speaks truly... he had better watch out.

J'ai été consulté la Moreau, elle m'a prédit tant de bonheur que je ne puis y croire. Si elle dit vrai...qu'il se tienne

Then... yes, part of the evening was spent at the Mertens' who had tenderly invited me this morning. Mouzay and her daughter were there, fortunately.

Puis... oui, une partie de la soirée se passa chez les Mertens qui m'ont *tendrement* invitée ce matin. Mouzay et sa fille s'y trouvaient heureusement.

Oh! But in the evening I had an immoderate desire to see Paul et Virginie... no: Paul de Cassagnac.

Oh ! mais le soir, j'avais un désir immodéré de voir "Paul et Virginie"... non : Paul de Cassagnac.

How to see him again? I cannot write a second time — then it is impossible to see him — and I am dying of longing to!...

Comment le revoir ? Je ne puis écrire une seconde fois, impossible de le voir alors, et j'en meurs d'envie !...

Ah! Rome! When shall I be in Rome!!!

Ah ! Rome ! Quand serai-je à Rome !!!

The witch told me that he loves me more than I love him, and that I loved him more than he loved me.

La sorcière m'a dit qu'il m'aime plus que je l'aime et que je l'ai aimé plus qu'il m'a aimé.

Then I gave her Pacha's hair (I brought back from Russia locks of hair from six or seven people) and, having examined them, she drew the cards and told me:

Puis je lui ai donné les cheveux de Pacha (j'ai rapporté de Russie des cheveux de six ou sept personnes) et les ayant regardés., elle tira les cartes et me dit:

— "As for that one — he will do whatever you wish... it is certain."

-"Quand à celui-là il fera tout ce que vous voudrez... c'est sacré".