Diary of Marie Bashkirtseff

# Jeudi, 21 septembre 1876 (9 septembre) - Antonelli Memories and Family Strategy

Oh! The horror! What did he take me for? What did he think of me, of my family, to treat me like a woman of the street!

Oh ! l'horreur ! Pour qui... m'a-t-il prise ? Que pensait-il de moi, de ma famille pour en agir ainsi comme avec une fille de la rue !

Ah! Lord — and I did not drive him away!!

Ah ! Seigneur, et je ne l'ai pas chassé I!

[In the margin, crosswise: Antonelli again.]

[En travers: Toujours Antonelli.]

Everything passes, and this pestilent memory will pass too.

Tout passe, et ce souvenir empesté passera.

I spent the day with Paul and the Princess; my father did not return until the evening, and I sat for a long time on his bed, employing every means to fire his imagination and bring him up to the level of my ambitious views. For it would not do to let him remain any longer under the illusion that I was merely a young lady like many others. I almost frightened him, but I exaggerated nothing — it was necessary to speak in this way for us to understand each other in conversation, and above all so that he should know what manner of regard he owes me.

J'ai passé la journée avec Paul et la Princesse, mon père ne revint que le soir et je suis restée longtemps assise sur son lit et employant tous les moyens pour lui monter la tête et le placer à la hauteur de mes vues ambitieuses. Car, il ne fallait pas plus longtemps le laisser dans cette illusion que je n'étais qu'une demoiselle comme il y en a beaucoup. Je l'ai presque épouvanté mais je n'ai rien exagéré, il fallait parler ainsi pour nous comprendre dans la conversation et surtout pour qu'il sût à quoi s'en tenir sur les façons qu'on doit avoir à mon égard.