Diary of Marie Bashkirtseff

# Dimanche, 27 août 1876 (15 août) - Evening Entertainment and Paternal Guidance

Tea was brought in and around the table I was obliged to hum through the entire Offenbach repertoire and to imitate the fashionable actresses, to excite admiration for my "French" manner and my memory.

On apporta le thé et autour de la table, il a fallu chantonner tout le répertoire d'Offenbach, et imiter les actrices à la mode pour exciter l'admiration pour mon air "français" et ma mémoire.

At ten o'clock Papa gives the signal for departure, entrusting Paul with the young men, who all lodge in the red house with him. I went to find them in the portrait room to beg Miloradovitch to prevent them from drinking over there. He promised me he would, tenderly kissing my hand. When they had gone, my father escorted me to my room with a torch. He plays the true father. His eyes never leave me, and if I disappear for an instant he goes in search of me.

A dix heures papa donne le signal du départ en confiant à Paul les jeunes gens, qui logent tous dans la maison rouge avec lui. J'allai les retrouver dans la chambre des portraits pour prier Miloradovitch de les empêcher de boire là-bas. Et il me le promit en me baisant tendrement la main. Quand ils furent partis, mon père me recondusait chez moi avec un flambeau. Il joue le vrai père. Il ne me quitte pas des yeux et si je disparais un instant va à ma recherche.

— You know, he said, while Amalia was helping me into my dressing gown — we were speaking Russian — I may be too strict, but the more one carries oneself with dignity, the more respect one commands from what one calls "young men." You must be less of a butterfly and...

— Tu sais, dit-il, pendant qu'Amalia me passait une robe de chambre, je suis peut-être trop sévère (nous parlions russe) mais plus on se tient avec dignité plus on gagne de respect de la part de ce qu'on nomme les "jeunes gens". Il faut être moins papillon et...

— I! But I am not in the least. I am freer here, but there are no strangers and Gritz is an old friend.

— Moi ! Mais je ne suis pas du tout. Je suis plus libre ii mais il n'y a pas d'étrangers et Gritz est un ancien ami.

— Yes, yes, all that is very well, but I am a true father and I am fulfilling my duty.

— Oui, oui, tout cela est fort bien, mais je suis un vrai père et je remplis mon devoir.

— That is very kind of you; I appreciate such things.

— C'est très gentil à toi, j'apprécie ces choses-là.

— You know, in your world — over there — people do things that way. I remember when I was courting Maman, they would leave us alone; everyone would sit drinking until five in the morning, the late-night parties were such that... well, you understand, it is not good for a young lady, because there is always a crowd of spongers, or frivolous people who seek only amusement. Here I want everything to be proper, and believe me you will be the more appreciated for it. In any case it was ten o'clock when we parted. That was the right time.

— Tu sais, chez vous, *là-bas,* on a cette manière; je me souviens quand je faisais la cour à maman, on nous laissait seuls, on restait à boire jusqu'à cinq heures du matin, on faisait de tels réveillons que... enfin, tu comprends c'est mal pour la jeune fille, car il y a toujours un tas de picque-assiettes, ou des gens légers qui ne cherchent que l'amusement. Et ici je veux que tout soit convenable et crois-moi on ne t'en appréciera que plus. D'ailleurs il était dix heures quand on s'est séparé. C'était l'heure.

— Yes, that is true, and it is right.

— Oui, c'est vrai et c'est bien.