Diary of Marie Bashkirtseff

Monday, 1 September 1876 (20 August) — Late Night Conversations

Pacha has received the nickname of philoslave from the prince. The prince is a wretched good-for-nothing.

Pacha a reçu le surnom de *philoslave,* du prince. Le prince est un malheureux garnement perdu.

Miloradovitch listened to me and finally cried out: "Ah! but she is charming!" — with such naivety, such naturalness and pleasure, that it pleased me too.

Miloradovitch m'écoutait et finit par s'écrier : Ah ! mais elle est charmante ! avec tant de naïveté, de naturel et de plaisir, que cela me fit plaisir à moi-même.

Nadine returned in the calèche with Papa and me, and while the men, Gritz excepted, continued drinking at the hotel (the ladies had made them ill at ease), I went to Nadine's and we went to bed together to gossip at ease. Papa entered seriously into his role — he sent Chocolat to me three times to say I would be exhausted if I did not go to bed immediately.

Nadine rentra en calèche avec papa et moi, et pendant que les hommes, excepté Gritz, continuaient de boire à l'hôtel (les dames les avaient gênés) j'allai chez elle et nous nous couchâmes ensemble pour bavarder à l'aise. Papa, entra sérieusement dans son rôle, il m'envoya trois fois Chocolat pour dire que je serais fatiguée si je ne me couchais pas de suite.

I sent for Alexandre and we discussed business until five in the morning, and from five to six Paul came and we spoke of father.

Je fis appeler Alexandre et nous avons causé affaires jusqu'à cinq heures du matin, et de cinq à six Paul vint et on parla du père.

— Dear Moussia, my uncle was saying — you have enchanted me; your dignified conduct with Bashkirtseff has delighted me. I was already worried for you, but if you continue in this way, you will take him in hand — I assure you of it.

— Chère Moussia, disait mon oncle, tu m'as enchanté, ta conduite digne avec Bashkirtseff m'a ravi. Je craignais déjà pour toi mais si tu continues tu le prendras dans tes mains, je te l'assure, moi.

— Yes, said Paul — [words blacked out: if you stay] only a month, you will have him in your power, and it will be a true happiness for us all.

— Oui, dit Paul, [Mots noircis: si tu restes] seulement un mois, tu le domineras et ce sera un vrai bonheur pour nous tous.

It is agreed with Alexandre that at the beginning of September I shall go with him to make a tour of my properties and we shall settle all the affairs. I shall prepare my father for it — I shall go for three weeks and return to him again before quitting Russia. I should think so! I shall mention casually that all my aunt's properties belong to me. Such things will have a salutary effect on him.

Il est convenu avec Alexandre qu'au commencement de septembre j'irai avec lui faire une tournée dans mes biens et nous réglerons toutes les affaires. Je préparerai mon père à cela, j'irai pour trois semaines et reviendrai encore chez lui avant de quitter la Russie. Je le crois bien bigre ! Je dirai, par hasard que tous les biens de ma tante sont à moi. Ces choses-là lui feront un effet salutaire.

He took a room beside mine on the right, and in my anteroom he had his servant sleep.

Il prit une chambre à côté de la mienne à droite et, dans mon antichambre, il fit coucher son domestique.

— I hope she is well guarded, he said to my uncle — you know, I am a bon vivant, a man who enjoys life; but from the moment her mother entrusts her to me, I shall justify that trust and fulfil my duty in a sacred manner.

— J'espère qu'elle est bien gardée, dit-il à mon oncle, vous savez, je suis un bon vivant, un homme gai, mais du moment que sa mère me la confie, je justifierai cette confiance et je remplirai mon devoir d'une manière sacrée.