Diary of Marie Bashkirtseff

Tuesday, 2 September 1876 (21 August) — Return Journey and Strategy

The following day — this morning, or rather this afternoon — at one o'clock, the same company (all without exception) lunched together. And I took tea beside a window (the walls are so thick that the window embrasure forms a real table) with Gritz.

Le lendemain, ce matin, ou plutôt cet après-midi, à une heure, la même société, (tous sans exception) a déjeuné ensemble. Et j'ai pris le thé auprès d'une fenêtre (les murs sont si épais que dans la fenêtre il se forme une vraie table) avec Gritz.

Yesterday I borrowed twenty-five rubles from my father for the pleasure of returning them to him today.

Hier j'ai pris vingt-cinq roubles à mon père pour avoir le plaisir de les lui rendre aujourd'hui.

We set off in the same order as yesterday. Miloradovitch accompanied us to the post office where I was to collect some photographs, but the office was closed.

Nous sommes partis dans le même ordre qu'hier. Miloradovitch nous accompagna jusqu'à la poste où je devais prendre des photographies, mais le bureau était fermé.

We had barely been out in the fields a few minutes when my father suddenly asked me:

Nous étions à peine depuis quelques minutes dans les champs que mon père me demanda tout à coup :

— Well then — shall we fight again today?

— Eh bien, allons-nous nous battre encore aujourd'hui ?

— As much as you please!

— Tant que vous voudrez !

He [words blacked out: took me] brusquely in his arms, wrapped me in his cloak and rested my head on his shoulder. And I closed my eyes — that is my way of being tender. We remained like that for some time.

Il [Mots noircis: me prit] brusquement dans ses bras, m'enveloppa de son manteau et m'appuya la tête sur son épaule. Et je fermai les yeux, c'est ma manière de tendresse. Nous restâms ainsi pendant quelque temps.

— Now, he said — sit up straight.

— A présent, dit-il, remets-toi droite.

— A cloak then, for I shall be cold.

— Un manteau alors, car j'aurai froid.

He wrapped me in a cloak. And I began to talk of abroad — of Rome, its pleasures, its society — taking great care to let him understand that we were exceedingly well placed there, speaking of Monseigneur de Falloux, Baron Visconti, the Pope. I expatiated on the society of Poltava.

Il m'enveloppa dans un manteau. Et je me mis à parler de l'étranger, de Rome, de ses plaisirs, de sa société ayant bien soin de lui faire entendre que nous y étions excessivement bien, parlant de Monseigneur de Falloux, du baron Visconti, du Pape. Je m'étendis sur la société de Poltava.

— To spend one's life losing at cards to rogues, ruining oneself in champagne among riffraff in taverns. To stupefy oneself, to grow mouldy! Whatever one does, one must always be in good company!

— Passer sa vie à perdre aux cartes à des fripons, se ruiner au milieu de la canaille en champagne dans des cabarets. S'abrutir, se couvrir de moisissure ! [Quoique] qu'on fasse, il faut toujours être en bonne compagnie !

— Ah, come now — you seem to be saying I am in bad company, he said, laughing.

— Ah ! ça, mais tu as l'air de dire que je suis dans une mauvaise société, dit-il en riant.

— I! Never — I am merely speaking in general, of no one in particular.

— Moi ! Jamais seulement je parle en général, de personne en particulier.

I said so much and more that he finally asked me how much a large apartment cost for giving entertainments in Nice.

J'en dis tant et tant qu'il me demanda combien coûtait un grand appartement pour donner des fêtes à Nice.

I told him the price.

Je lui en dis le prix.

— You know, he said, if I were to come there and set myself up for a winter as... well... yes, people would see things quite differently and the situation would be altogether different...

— Tu sais, dit-il, que si je venais là-bas et m'installais pendant un hiver comme... enfin... oui, on regarderait tout autrement et la position serait toute autre...

— Whose situation?

— La position de qui ?

— The birds of the air, he said laughing, as if stung.

— Des oiseaux du ciel, dit-il en riant, comme piqué.

— My situation? Yes, that is true — but Nice is a disagreeable town, there is nothing there but riffraff. Why should you not come this winter to Rome?

— Ma position ? Oui, c'est vrai, mais Nice est une ville désagréable, il n'y a que de la canaille. Pourquoi ne viendriez-vous pas cet hiver à Rome ?

— I — hm... yes... hm...

— Moi, hum... oui... hum...

No matter! The first word has been launched and it has fallen on good ground. What I fear are the influences — that is, Mme Tutcheff's influence. I must accustom this man to me, make myself agreeable, indispensable, and ensure that this aunt finds a wall between her brother and her spite. I have begun

C'est égal ! Le premier mot lancé, il est tombé en bonne terre. Ce que je crains, ce sont les influences, c'est-à-dire l'influence de Mme Tutcheff. Il faut habituer cet homme à moi, me rendre agréable, nécessaire, et faire en sorte que cette tante trouve un mur entre son frère et sa méchanceté. J'ai commencé